1.進(jìn)人新世紀(jì),中印雙方建立了面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。在 政治、經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域的交流合作全面拓展,富有成果,在國際和地區(qū)亊務(wù)中相互協(xié)調(diào),密切合作。
In the new century, China and India established a strategic cooperative partnership for peace and prosperity. The two nations have carried out fruitful cooperation in areas such as politics, trade and culture and coordinated closely on international and regional affairs.
2.中方把中印關(guān)系視為最重要的雙邊關(guān)系之一,同印度發(fā)展長期穩(wěn)定的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,是中同政府的既定方針和政策。作為新興發(fā)展中大國,中印面臨著相同的任務(wù)和挑戰(zhàn),擁有廣泛共同利益,肩負(fù)著重要責(zé)任。
The Chinese side deems its relationship with India one of its most important bilateral relationships. To develop a long-term and stable strategic and cooperative partnership with India is the set principle and policy of the Chinese government. As emerging developing countries, China and India are facing common tasks and challenges, and share broad common interests and responsibilities as well.
3.中印在邊界等歷史遺留問題上存在一些分歧,近年來,兩國邊界問題特別代表談判取得了積極進(jìn)展,達(dá)成了解決邊界問題的政治指導(dǎo)原則,并開始探討解決框架。雙方要從戰(zhàn)略高度和兩國關(guān)系大局出發(fā),本著平等協(xié)商、互諒互讓的精神,處理好兩國間懸而未決的問題。
China and India have some differences on the border and some other issues left over from history. The past few years have seen good progress in the negotiations between our special representatives on the border question. The two sides have agreed on the political parameters and guiding principles and started the discussion of a framework for the settlement of the border question. We should adopt a strategic approach and keep to the larger interests of our relations. We should properly manage the outstanding issues through consultations on an equal footing and in a spirit of mutual understanding and mutual accommodatioii.
4.中巴兩國是山水相連的友好鄰邦,建交半個多世紀(jì),無論國際風(fēng)云和兩國國內(nèi)形勢如何變化,雙方始終相互尊重、相互信任、相互支持,相互幫助,建立了全天候友誼,開展了全方位合作。中方始終把發(fā)展中巴關(guān)系作為中國周邊外交的優(yōu)先方向之一。
China and Pakistan are friendly neighbors linked by mountains and rivers. Since the two countries established diplomatic ties more than half a century ago, they have always shared mutual respect, mutual trust, mutual support and mutual assistance no matter how the international situation and their domestic conditions changed. The two countries have developed an all-weather friendship and carried out all-dimensional cooperation. China has always taken its relationship with Pakistan as one of the priorities of its relations with bordering countries.
5.阿富汗重建進(jìn)程既經(jīng)歷坎坷,又充滿希望,阿富汗人民成功舉行大選, 翻開了歷史新篇章。國際社會持續(xù)關(guān)注阿富汗,并加大支持和援助力度,通過加強(qiáng)阿富汗的主權(quán)、自生權(quán)和發(fā)展能力,為過渡到全面的“阿人治阿”作好準(zhǔn)備。
Afghanistan's reconstruction process has gone through twists and turns, yet its future holds great promise. The successful elections held by the Afghan people have opened a new chapter in the history of Afghanistan. The international community should give continued attention to Afghanistan and offer greater support and assistance to that country. It is of particular importance to help Afghanistan strengthen its sovereignty, ownership and development capacity, thus laying the groundwork for a full transition to governance of Afghanistan by the Afghan people.
6.中阿全面合作伙伴關(guān)系的建立,為新時期的中阿關(guān)系注入了新的活力,開辟了廣闊前景。中方尊重阿富汗人民根據(jù)本國兩情選擇的發(fā)展道路, 將一如既往支持并積極參與阿富汗和平重建進(jìn)程,支持阿富汗為維護(hù)國家獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整所作的努力。
The establishment of China-Afghanistan comprehensive cooperative partnership has injected new vitality into and opened up broad prospects for bilateral ties in the new period. China respects the development road chosen by the Afghan people in accordance with their own national conditions and will as always support Afghanistan's peaceful reconstruction as well as its efforts to safeguard state independence, sovereignty and territorial integrity.
上一篇:詞語的聯(lián)想意義在外宣翻譯中的應(yīng)用
下一篇:對外函件結(jié)構(gòu)與翻譯分析
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章