把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外交部發(fā)言人陸慷答記者問(2018-04-06) (中英對照)
2018-04-21 09:09:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



問:美東時間4月5日,美國總統(tǒng)發(fā)布聲明,考慮再對中國1000億美元出口商品加征關(guān)稅,請問中方有何評論?


  答:看來美方嚴(yán)重錯判了形勢,采取了極其錯誤的行動。美方此舉終將損害自已的利益。中方已經(jīng)做好充分準(zhǔn)備,如果美國公布新增1000億美元征稅產(chǎn)品清單,我們將毫不猶豫、立刻進(jìn)行大力度反擊。我們說過,美方不應(yīng)心存僥幸。


  問:你認(rèn)為這場所謂貿(mào)易戰(zhàn)的性質(zhì)是什么?


Q: On April 5 EST, the US President announced that he was considering another $100 billion in tariffs on Chinese goods. What is your comment?


A: It seems that the US side has misread the situation and taken an extremely wrong move. By doing this, the US will end up hurting its own interests. China is well prepared, and we would immediately fight back with force and without hesitation, should the US publish a list of products for the $100 billion tariff increase. We warned the US before that it should not leave anything to chances.


Q: What do you think is the nature of this so-called trade war?


  答:我們認(rèn)為這是美方以單邊主義對抗多邊主義之爭,以保護(hù)主義對抗自由貿(mào)易之爭。如果多邊主義和自由貿(mào)易受到威脅,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程遭到破壞,整個世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇都會受到嚴(yán)重威脅,這有損中國的切身利益,更有損全球的共同利益。面臨這樣的重大問題,我們必須堅(jiān)決斗爭。


  問:如果美方進(jìn)一步采取升級行動,你們會如何應(yīng)對?


  答:中國商務(wù)部已表明,我們已經(jīng)做好了應(yīng)對美方進(jìn)一步采取升級行動的準(zhǔn)備,并已經(jīng)擬定十分具體的反制措施。我們說過,中方不會挑事,但也不會任人挑事,定會堅(jiān)決應(yīng)對。中國人辦事歷來說到做到。


A: We believe that this is a war waged by the US with its unilateralism and protectionism against multilateralism and free trade. When multilateralism and free trade are threatened, the economic globalization and the world economic recovery would be thrust into jeopardy. It is not just China's immediate interests but also the common interests of all that will be damaged. Such a grave issue we are facing calls for a determined fight of us all.


Q: If the US takes further action, what would you do?


A: The Commerce Ministry of China has made it clear that we are fully prepared to deal with any new measures the US may take, and we have in place detailed countermeasures. We said before that, even though we will not be the ones to stir up trouble, we will never allow trouble to be brought to our doorstep. We will resolutely fight back. And we Chinese people always deliver what we promise.



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2018年4月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)I
下一篇:2018年4月20日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們