把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
喬治?斯坦納(George Steiner)的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》
2021-07-02 09:07:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


然而,正如前面所述,這部著作有其不可忽視的重要價(jià)值。其表現(xiàn)不僅在于它廣泛深入地評(píng)述了西方語(yǔ)言研究和翻譯研究的豐富遺產(chǎn)、從歷代文學(xué)名著中引用并剖析了大量語(yǔ)言與翻譯的實(shí)例以及對(duì)語(yǔ)言和翻譯的本質(zhì)作了深刻有力的闡發(fā), 而且尤其在于書(shū)中對(duì)翻譯步驟所作的詮釋。


斯坦納認(rèn)為,翻譯的步驟有四點(diǎn):(1)信賴(lài)(trust) ; (2)侵入(aggression) ; (3) 吸收(incorporation) ; (4)補(bǔ)償(restitution)。


首先,在著手閱讀和翻譯之前,譯者會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地經(jīng)歷“信賴(lài)”這一步驟, 即“相信”原文是有意思的,譯者必須加以透徹理解。人們通常問(wèn)“原文說(shuō)了些什么?”這實(shí)際上就是一種信賴(lài),相信原文中一定存在著某種意思。當(dāng)然,有時(shí)譯者讀完原文后,發(fā)現(xiàn)“原文毫無(wú)意思”,如一些玩弄字眼的打油詩(shī),這類(lèi)無(wú)聊的原文是不能翻譯的,因?yàn)樗鼈冊(cè)谠~義上不起任何交流作用,但就有意思的原文而言,原文究竟說(shuō)了些什么,這個(gè)問(wèn)題又會(huì)由于文章體裁、類(lèi)型的不同而各異,或由于翻譯目的之不同而不同。人們對(duì)于原文意思、韻味的認(rèn)識(shí),往往各異其趣。在西方翻譯史 上,宗教、科技翻譯者大都傾向于照字面去理解原文意思;古代、文藝復(fù)興時(shí)期以及19世紀(jì)的文學(xué)翻譯家基本上緊扣原文,但中世紀(jì)、新古典主義時(shí)期以及某些現(xiàn)代文學(xué)翻譯者卻往往不忠實(shí)于原文。


翻譯中的第二步是“侵入”原文。這種“侵入”可理解為譯者直覺(jué)中兩種語(yǔ)言之間、兩種思想形式之間的沖突。在語(yǔ)際翻譯中,對(duì)原文的理解、認(rèn)識(shí)和解釋是一種不可避免的入侵活動(dòng)。正如古羅馬理論家哲羅姆所比喻的,譯者會(huì)把原文意思當(dāng)作俘虜抓獲過(guò)來(lái)。在理解過(guò)程中,譯者打破原文的外殼,抽出原文的精髓,然后帶回去。就好比一個(gè)露天礦井,把礦采光了,在地面上留下一片空蕩蕩的印痕。有些原作通過(guò)翻譯被全盤(pán)移植到譯文語(yǔ)言中,原文語(yǔ)言里的東西一點(diǎn)兒也不留。有的原作則無(wú)須人們?cè)偃ラ喿x,因?yàn)樽g作比原作出色。


第三步驟是“吸收”。原文的意思和形式被移植過(guò)來(lái),不是在真空中移植,也不是移植到真空中去。譯文語(yǔ)言的語(yǔ)義場(chǎng)已擠滿了語(yǔ)義。對(duì)于引進(jìn)的成分會(huì)有各種各樣的同化和應(yīng)用。有完全同化的,如路德的德譯《圣經(jīng)》和諾思的英譯《名人傳》;也有長(zhǎng)久令人感到奇異的,如納博科夫英譯的普希金名著《葉甫蓋尼?奧涅金》。 但不論同化的程度如何,從原作中的引進(jìn)總有可能攪亂或重組譯文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。通過(guò)翻譯,譯文語(yǔ)言可以變得更加豐富,但也有可能被原文語(yǔ)言俘虜過(guò)去,而喪失譯文語(yǔ)言的本色。譯者應(yīng)該看到外來(lái)成分吸收過(guò)程中的這種辯證關(guān)系。吸收原文是一項(xiàng)思維活動(dòng),但它是以語(yǔ)言的使用為標(biāo)志的。在科技翻譯中,吸收原文的任務(wù)不會(huì)太難,因?yàn)樽x者只須在一個(gè)層次即客觀事實(shí)和知識(shí)的層次上下功夫。在文學(xué)翻譯以及在某些宗教文獻(xiàn)的翻譯中,對(duì)原文的吸收就必須在多個(gè)層次上進(jìn)行,有的 層次純屬譯者的直覺(jué)范疇,因此吸收的好與壞完全取決于譯者本人。


斯坦納提出的翻譯第四步驟是對(duì)翻譯過(guò)程中的走失進(jìn)行“補(bǔ)償”,即把原有的東西歸還到原來(lái)的地方?!把a(bǔ)償”是翻譯過(guò)程不可缺少的一環(huán)。在第一步,譯者傾向于原文而失去平衡。接著,譯者在認(rèn)識(shí)上“侵入”原文,理解原文的意思。爾后, 譯者對(duì)原文進(jìn)行索取,給譯語(yǔ)增進(jìn)可能導(dǎo)致不同后果的新成分,于是又一次失去平衡。因此,譯者必須作出補(bǔ)償,通過(guò)交互作用以恢復(fù)平衡,也就是達(dá)到理想的翻譯。這一點(diǎn),正是翻譯原則與技巧的核心所在。


按照凱利的觀點(diǎn)(Kelly, 1979: 61 ),斯坦納的翻譯模式是一個(gè)基于“正題” (thesis)、“反題"(antithesis)和“合題"(synthesis)三個(gè)概念之上的黑格爾式理論模式。原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言是“正題”與“反題”,而最終產(chǎn)生出的譯文就是二者的“合題”。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《紅樓夢(mèng)》中對(duì)偶句式的翻譯
下一篇:《紅樓夢(mèng)》摹聲的翻譯處理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們