把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的翻譯思想
2021-07-06 09:12:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


二、翻譯研究的范圍。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,其具體研究范圍可以涵蓋四個(gè)方面:一是翻譯史學(xué)研究,其中主要包括不同歷史時(shí)期的翻譯和翻譯理論研究、翻譯評(píng)論、翻譯的歷史作用和功能、翻譯方法的發(fā)展和演繹等等;二是翻譯與目標(biāo)語(yǔ)文化之間關(guān)系的研究,其中主要包括對(duì)于具體譯本、具體譯者、 具體譯本在目標(biāo)語(yǔ)言體系中對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的影響以及目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)翻譯策略的影響等方面的研究;三是翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究,主要涉及目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)之間的比較研究,其中包括詞匯、句法、語(yǔ)義等層面的比較,同時(shí)還涉及有關(guān)語(yǔ)言等值、語(yǔ)言可譯與不可譯、機(jī)器翻譯、非文學(xué)翻譯等問(wèn)題的研究;四是翻譯的詩(shī)學(xué)研究,主要涉及文學(xué)領(lǐng)域里的一切翻譯問(wèn)題,包括詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等各種文體翻譯問(wèn)題的研究,同時(shí)也包括翻譯的詩(shī)學(xué)對(duì)比研究、目標(biāo)文本與源文本的相互關(guān)系研究、作者譯者讀者的三元關(guān)系研究等等。在這四種類(lèi)別的翻譯研究中,巴斯內(nèi)特認(rèn)為第一、三類(lèi)最常見(jiàn)。但她同時(shí)也指出,這四類(lèi)研究并不截然分開(kāi),而是相互交叉、互為融合的。例如,翻譯史學(xué)研究脫離不了對(duì)于譯品與目標(biāo)語(yǔ)文化發(fā)展關(guān)系的研究,翻譯的詩(shī)學(xué)研究也脫離不了語(yǔ)言學(xué)的審視方法等等。當(dāng)然,把翻譯研究范圍分成這四個(gè)方面,這只是一種粗略的劃分,未必全面、完整。例如,雖然在巴斯內(nèi)特所提的這四類(lèi)研究中已包括翻譯史和比較研究的成分,但對(duì)于不同翻譯理論與實(shí)踐傳統(tǒng)的比較研究卻似乎未能得到體現(xiàn)。不同翻譯理論與實(shí)踐傳統(tǒng)的比較研究,如中西譯論傳統(tǒng)的比較研究,無(wú)疑是大范圍翻譯研究不容忽視的重要領(lǐng)域。究竟應(yīng)當(dāng)把它劃歸翻譯史學(xué)研究的范圍,還是把它劃歸翻譯的比較研究范圍,或是把它另歸為一個(gè)獨(dú)立的比較翻譯學(xué)的范圍?對(duì)于諸如此類(lèi)的問(wèn)題,巴斯內(nèi)特并未嘗試作出解釋。


三、翻譯研究的文化視線(xiàn)。上節(jié)談到,巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯研究是一門(mén)獨(dú)立學(xué) 科,并為之搖旗吶喊。從這個(gè)角度看,她是西方翻譯研究派的重要代表。但在巴斯內(nèi)特的具體翻譯研究中,特別是自90年代以來(lái),她表現(xiàn)出來(lái)的是強(qiáng)烈的文化意識(shí)。不論是她的所謂“后殖民”翻譯觀(guān)還是“后現(xiàn)代”翻譯觀(guān),都集中體現(xiàn)了一種文化視角。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部的和文化之間的交流;翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。這種翻譯文化觀(guān)的具體含義是:(1)翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語(yǔ)言的范圍里;(2)翻譯不只是簡(jiǎn)單的“譯碼——重組”過(guò)程, 更重要的是一個(gè)交流過(guò)程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源文本進(jìn)行描述,而應(yīng)著眼于源文本在目標(biāo)語(yǔ)文化里的功能對(duì)等;(4)翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范,不同時(shí)期的翻譯也都是為了滿(mǎn)足不同時(shí)期的文化需要以及滿(mǎn)足特定文化里不同群體的需要。


巴斯內(nèi)特在這里所講的文化,既指源語(yǔ)文化,也指目標(biāo)語(yǔ)文化;而更重要的含義則是,翻譯中譯者不僅必須分析源文本的文化含義,而且更應(yīng)考慮如何把這個(gè)文化含義轉(zhuǎn)化成既尊重目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,又不違背源文本文化含義的目標(biāo)文本。例如,莎士比亞十四行詩(shī) Shall I compare thee to a summer's day —句中的 summer(夏日),把它翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),就必須考慮“夏日”一詞在源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間可能存在的差異。莎翁筆下的英國(guó)“夏日”是“宜人時(shí)節(jié)”的代名詞,而在許多其他文化里“夏日”可能意味著“難耐的酷暑和煎熬”。要作出合格的翻譯,譯者就必須改變?cè)次谋拘问?,以便使源文本“宜人時(shí)節(jié)”的文化含義能在目標(biāo)文本中得到正確的傳遞。這種在翻譯中重視文化因素、尊重目標(biāo)語(yǔ)文化的“后殖民”文化觀(guān),實(shí)際上是與翻譯交際派的基本理念相一致的。例如,翻譯交際派的代表人物奈達(dá)就一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)當(dāng)以接受文化(即目標(biāo)語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化)為本,只有少數(shù)情況除外,如翻譯《圣經(jīng)》用語(yǔ)sheep(羊;綿羊)、shepherd(牧羊人;牧師)等在源語(yǔ)文化中具有極強(qiáng)象征意義的表達(dá)形式。當(dāng)然,在方法論上,巴斯內(nèi)特等人所代表的翻譯文化學(xué)派,與奈達(dá)倡導(dǎo)的翻譯交際學(xué)派是不盡相同的。前者側(cè)重于源文本與目標(biāo)文本在文化層面的轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng),后者則更側(cè)重于源語(yǔ)信息在目標(biāo)語(yǔ)境的可受性。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《紅樓夢(mèng)》拆詞鑲嵌語(yǔ)句的翻譯
下一篇:《紅樓夢(mèng)》中對(duì)偶句式的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們