把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的翻譯思想
2021-07-06 09:12:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


二、翻譯研究的范圍。巴斯內(nèi)特認為,翻譯研究作為一門獨立學(xué)科,其具體研究范圍可以涵蓋四個方面:一是翻譯史學(xué)研究,其中主要包括不同歷史時期的翻譯和翻譯理論研究、翻譯評論、翻譯的歷史作用和功能、翻譯方法的發(fā)展和演繹等等;二是翻譯與目標語文化之間關(guān)系的研究,其中主要包括對于具體譯本、具體譯者、 具體譯本在目標語言體系中對目標語文化的影響以及目標語文化對翻譯策略的影響等方面的研究;三是翻譯的語言學(xué)研究,主要涉及目標語與源語之間的比較研究,其中包括詞匯、句法、語義等層面的比較,同時還涉及有關(guān)語言等值、語言可譯與不可譯、機器翻譯、非文學(xué)翻譯等問題的研究;四是翻譯的詩學(xué)研究,主要涉及文學(xué)領(lǐng)域里的一切翻譯問題,包括詩歌、戲劇、小說等各種文體翻譯問題的研究,同時也包括翻譯的詩學(xué)對比研究、目標文本與源文本的相互關(guān)系研究、作者譯者讀者的三元關(guān)系研究等等。在這四種類別的翻譯研究中,巴斯內(nèi)特認為第一、三類最常見。但她同時也指出,這四類研究并不截然分開,而是相互交叉、互為融合的。例如,翻譯史學(xué)研究脫離不了對于譯品與目標語文化發(fā)展關(guān)系的研究,翻譯的詩學(xué)研究也脫離不了語言學(xué)的審視方法等等。當(dāng)然,把翻譯研究范圍分成這四個方面,這只是一種粗略的劃分,未必全面、完整。例如,雖然在巴斯內(nèi)特所提的這四類研究中已包括翻譯史和比較研究的成分,但對于不同翻譯理論與實踐傳統(tǒng)的比較研究卻似乎未能得到體現(xiàn)。不同翻譯理論與實踐傳統(tǒng)的比較研究,如中西譯論傳統(tǒng)的比較研究,無疑是大范圍翻譯研究不容忽視的重要領(lǐng)域。究竟應(yīng)當(dāng)把它劃歸翻譯史學(xué)研究的范圍,還是把它劃歸翻譯的比較研究范圍,或是把它另歸為一個獨立的比較翻譯學(xué)的范圍?對于諸如此類的問題,巴斯內(nèi)特并未嘗試作出解釋。


三、翻譯研究的文化視線。上節(jié)談到,巴斯內(nèi)特認為翻譯研究是一門獨立學(xué) 科,并為之搖旗吶喊。從這個角度看,她是西方翻譯研究派的重要代表。但在巴斯內(nèi)特的具體翻譯研究中,特別是自90年代以來,她表現(xiàn)出來的是強烈的文化意識。不論是她的所謂“后殖民”翻譯觀還是“后現(xiàn)代”翻譯觀,都集中體現(xiàn)了一種文化視角。巴斯內(nèi)特認為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部的和文化之間的交流;翻譯對等就是源語與目標語在文化功能上的對等。這種翻譯文化觀的具體含義是:(1)翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語言的范圍里;(2)翻譯不只是簡單的“譯碼——重組”過程, 更重要的是一個交流過程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對源文本進行描述,而應(yīng)著眼于源文本在目標語文化里的功能對等;(4)翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規(guī)范,不同時期的翻譯也都是為了滿足不同時期的文化需要以及滿足特定文化里不同群體的需要。


巴斯內(nèi)特在這里所講的文化,既指源語文化,也指目標語文化;而更重要的含義則是,翻譯中譯者不僅必須分析源文本的文化含義,而且更應(yīng)考慮如何把這個文化含義轉(zhuǎn)化成既尊重目標語文化規(guī)范,又不違背源文本文化含義的目標文本。例如,莎士比亞十四行詩 Shall I compare thee to a summer's day —句中的 summer(夏日),把它翻譯成其他語言時,就必須考慮“夏日”一詞在源語文化與目標語文化之間可能存在的差異。莎翁筆下的英國“夏日”是“宜人時節(jié)”的代名詞,而在許多其他文化里“夏日”可能意味著“難耐的酷暑和煎熬”。要作出合格的翻譯,譯者就必須改變源文本形式,以便使源文本“宜人時節(jié)”的文化含義能在目標文本中得到正確的傳遞。這種在翻譯中重視文化因素、尊重目標語文化的“后殖民”文化觀,實際上是與翻譯交際派的基本理念相一致的。例如,翻譯交際派的代表人物奈達就一再強調(diào),翻譯應(yīng)當(dāng)以接受文化(即目標語文化、譯語文化)為本,只有少數(shù)情況除外,如翻譯《圣經(jīng)》用語sheep(羊;綿羊)、shepherd(牧羊人;牧師)等在源語文化中具有極強象征意義的表達形式。當(dāng)然,在方法論上,巴斯內(nèi)特等人所代表的翻譯文化學(xué)派,與奈達倡導(dǎo)的翻譯交際學(xué)派是不盡相同的。前者側(cè)重于源文本與目標文本在文化層面的轉(zhuǎn)換與對應(yīng),后者則更側(cè)重于源語信息在目標語境的可受性。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《紅樓夢》拆詞鑲嵌語句的翻譯
下一篇:《紅樓夢》中對偶句式的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們