把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的翻譯思想
2021-07-06 09:12:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是英國沃里克大學(xué)比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授、比較文化研究中心主任,并于后來兼任大學(xué)副校長一職。 巴斯內(nèi)特是一位思想活躍而閱歷豐富的學(xué)者。她早年求學(xué)丹麥、葡萄牙與意大利, 懂意大利語、法語、西班牙語、德語、葡語、丹麥語、拉丁語等十余種語言,先后到過二十多個國家和地區(qū)(包括中國內(nèi)地、香港)任教或講學(xué),講學(xué)內(nèi)容主要包括文學(xué)翻譯、翻譯理論、西方翻譯史、莎士比亞戲劇、女性文學(xué)、性別研究、語言研究和文化研究等多個方面,而她的學(xué)術(shù)研究范圍和成就也主要涉及這些方面。通過對于多國語言、文學(xué)和文化的接觸和認識,并通過對于包括詩歌、戲劇在內(nèi)的文學(xué)翻譯以及翻譯理論問題廣泛而深入的研究,巴斯內(nèi)特在翻譯思想上逐步顯露了她的文化取向。她在翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人霍姆斯的思想影響下,將翻譯置于與之相關(guān)的社會文化環(huán)境中來考察,并把這種文化理念貫穿在她與美國學(xué)者勒弗維爾共同主編、在西方譯界極具影響的《翻譯研究論叢》之中,從而逐步確立了她作為當代英國乃至整個西方翻譯研究學(xué)派和翻譯文化學(xué)派重要代表之一的地位。


巴斯內(nèi)特是一位多產(chǎn)的翻譯理論家,主要學(xué)術(shù)成果包括《翻譯研究》(Translation Studies, 1980/1991)、《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture, 1990;與勒弗維爾合編)、《英國文化研究導(dǎo)論》(Studying British Cultures: An Introduction, 1997)、《比較文學(xué)導(dǎo)論》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993)、《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,1998;與勒弗維爾合編)、《后殖民翻譯:理論與實踐》(Post-Colonial Translation: Theory and Practice, 1999;與特利維狄合編),以及《翻譯研究論叢》(Translation Studies Series ;與勒弗維爾合編)、《翻譯專題論叢》(Topics in Translation Series;與根茨勒合編)等,其中最具代表性的作品是1980年初版、1991年修訂版的譯學(xué)專著《翻譯研究》。


綜括起來,巴斯內(nèi)特的翻譯思想具體表現(xiàn)在以下幾方面:


一、翻譯研究的性質(zhì)。巴斯內(nèi)特認同20世紀70年代末、80年代初西方翻譯研究界出現(xiàn)的一種觀點,即“翻譯研究”(translation studies)是一門“研究翻譯及翻譯問題的學(xué)科”。她認為,人們長期以來都是把翻譯研究當作比較文學(xué)的一個分支,或把它隸屬于主要包括外語教學(xué)和外語教學(xué)研究在內(nèi)的應(yīng)用語言學(xué),這種傳統(tǒng)觀點是不正確的。翻譯研究并不是比較文學(xué)的分支,也不隸屬于語言學(xué),而是一門與文體學(xué)、文史學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、美學(xué)等各個領(lǐng)域密切相關(guān),同時又具有自身特點即跨語言、跨文化研究特點的獨立學(xué)科。巴斯內(nèi)特認為,發(fā)展到20世紀80年代,翻譯研究已經(jīng)成為了這么一門獨立學(xué)科(Lefevere 1992c:xi);發(fā)展到90年代, 翻譯研究的獨立學(xué)科地位則已在世界范圍內(nèi)得到了廣泛承認。相形之下,比較文學(xué)的發(fā)展則已滯后,因為它仍在為自己是不是獨立學(xué)科的問題而爭論。從研究當中所涉及的問題、所用方法的性質(zhì)以及事物發(fā)展的總體趨勢來看,在翻譯研究和比較文學(xué)之間,我們不僅不能把前者歸屬于后者,而且反而應(yīng)當把翻譯研究視為主體學(xué)科,把比較文學(xué)視為這一主體學(xué)科的隸屬研究范圍,因為離開了翻譯和翻譯研究,比較文學(xué)就無法存在和發(fā)展(Bassnett, 1993; Bassnett et al.,1998 : 1: viii) 。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《紅樓夢》拆詞鑲嵌語句的翻譯
下一篇:《紅樓夢》中對偶句式的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們