美國翻譯研究領(lǐng)域在“歸化”與“異化”問題上發(fā)言最多也最響亮的理論人物,則是勞倫斯?韋努狄(Lawrence Venuti)。韋努狄是費城坦普爾大學(xué)的英文教授,是80年代、90年代以來美國翻譯理論界最活躍、最有影響的人物之一。他的主要譯學(xué)著作有1995年出版的成名作《譯者的隱身:翻譯史論》(The Translator's Invisibility: A History of Translation ) 、1998 年的《翻譯的丑行:差異倫理標(biāo)準(zhǔn)探索》(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference) 以及1992、2000年先后編輯的譯學(xué)文集和讀本《翻譯再思:話語?主觀性?意識形態(tài)》(Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology )、《翻譯研究選讀》(The Translation Studies Reader),另有一部譯學(xué)教材即將于2004年出版,名為《翻譯研究與實踐教程》(Translation: A Textbook for Research and Practice)。此外,韋努狄還翻譯出版了近10位意大利著名作家和詩人的作品,他譯筆特異,風(fēng)格考究,文字中滲透著他在翻譯中有意阻抗(resist)目標(biāo)文化——英美文化規(guī)范的異化主張??梢哉f,他是當(dāng)今既精于翻譯理論研究又擅長文學(xué)翻譯實踐的學(xué)者之一。
韋努狄屬于翻譯研究中的解構(gòu)學(xué)派,亦即根茨勒所說的“后結(jié)構(gòu)主義學(xué)派”。正如郭建中所評述的,解構(gòu)主義的翻譯思想在于“存異”, 而不是“求同”。韋努狄在其譯學(xué)著作中,主張文學(xué)翻譯不應(yīng)以消除異族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來。他所闡述的, 也正是這么一種解構(gòu)主義的思想。
具體而言,韋努狄的主要觀點是:在翻譯中要求譯者隱身是錯誤的;譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見。這就是說,翻譯應(yīng)當(dāng)采用“異化”的原則和策略,使譯文保持異域風(fēng)貌、異國情調(diào),讀起來像譯文,而不是“歸化”的原則和策略,使譯文完全按照目標(biāo)文化的意識形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范進(jìn)行改造,讀起來不像異族作品,而就是目標(biāo)語原創(chuàng)。韋努狄對西方17世紀(jì)以來的翻譯進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)西方翻譯史上一直都是歸化翻譯占主導(dǎo)地位,尤其是在英國。究其原因,就是深藏在背后的民族中心主義的意識形態(tài)和文學(xué)規(guī)范在作怪。韋努狄對這種以我族文化為中心的歸化翻譯提出質(zhì)疑和批評,認(rèn)為把異族的東西歸化為我族的東西,這是一種“文化侵略”。 異化翻譯則相反,它能抑制民族中心主義對源文本的篡改,特別是在當(dāng)今處于強(qiáng)勢地位的英美語言文化環(huán)境里,異化翻譯“可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和反對帝國主義的一種形式,以維護(hù)民主的地緣政治的關(guān)系”。