顯然,在韋努狄看來,“歸化”與“異化”并不是一個簡單的翻譯原則和翻譯策略問題,而是必須把它們放在一個更大的社會政治、文化和歷史的范圍里來考察。然而,究竟應(yīng)不應(yīng)該放在這樣的范圍里來考察,或在何種程度上作出這樣的考察,這是一個值得深思的問題。當(dāng)我們在翻譯的政治和意識形態(tài)層面上異口同聲地贊許韋努狄,認為他的“翻譯異化論”代表了一種對“文化霸權(quán)主義”的挑戰(zhàn)和阻抗的時候,我們需不需要轉(zhuǎn)換一個角度來印證這一理論的有效性?例如,把強勢的英美語言與文化當(dāng)作源語、源文化,而不是目標(biāo)語、目標(biāo)文化?如把英美作品譯入某種發(fā)展中的非洲語言,而不是把非洲作品譯入英語?如果在這個轉(zhuǎn)換了方向的語境中, 我們按“異化”原則移植了英美源文本的異族特征,所產(chǎn)生的結(jié)果會不會同樣被看作是一種“文化霸權(quán)主義”?如果不是,那又是什么?假如因為強勢的英語變成了源語、弱勢的非洲語變成了目標(biāo)語,而把原本提倡的“異化”主張修正為“歸化”主張,以彰顯對“阻抗”殖民文化入侵的考慮,那么,這會不會意味著韋努狄所說的“異化”只適用于把英語作為目標(biāo)語的翻譯?對于諸如此類的問題,韋努狄似乎沒有給予必要的解釋。雖然這不能不說是一個遺憾,但也因此而給了我們更多的研究空間,并引發(fā)更多、更深層次的思考。
翻譯從來不是以一種不受影響的方式進行的。異化翻譯也好,歸化翻譯也罷,其實都是翻譯活動受到影響后的產(chǎn)物。兩者的差別在于,異化翻譯者多受異族語言文化影響,并因此而在目標(biāo)語中突顯異域文本的異域性;歸化翻譯者則多受我族語言文化影響,并因此而在目標(biāo)語中全力去除異域文本的異域性。從翻譯倫理上來看,很難斷言哪個好或哪個不好,因為翻譯現(xiàn)實表明,兩者在目標(biāo)語言文化中“起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠并存,并起到相互補充的作用”。
翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)決定了翻譯理論的多樣性。然而正如韋努狄后來所評論的,有著共同的興趣并不能保證在一個領(lǐng)域可以接受的理論或方法,能夠滿足另一個領(lǐng)域在概念上的要求。在西方,從古代到19世紀晚期,對翻譯的理論闡述可以歸結(jié)為對語言和文化的思考,包括文學(xué)理論和批評、修辭、語法、語文學(xué)等。20世紀的翻譯理論研究方法和領(lǐng)域更加多樣而廣泛,體現(xiàn)了現(xiàn)代文化的多極化趨向:語言學(xué)、文學(xué)批評、哲學(xué)思辨、文化理論、實驗研究、人類學(xué)實地研究,以及翻譯培訓(xùn)、翻譯實踐和翻譯研究等等,莫不如此。而現(xiàn)代文化,包括翻譯研究文化的出路是,加強學(xué)科之間、研究領(lǐng)域之間以及各個思想派別之間的交流與合作。
責(zé)任編輯:admin