仿擬又名“翻造”、“套用”、“仿用”、“仿化”,是指在特定的語境中故意仿效原有的詞、語、句的樣式、格調(diào)創(chuàng)造出臨時性的詞、語或句子, 表達(dá)新的思想內(nèi)容和情趣意境。是由本體(被仿效者)和仿體(仿效者)相關(guān)聯(lián)構(gòu)成的,仿體靠本體的襯托、對照而存在。其主要特點是取其形式上的雷同,創(chuàng)造出全新意境,以揭示所表達(dá)事物的內(nèi)在矛盾。 仿擬格可以使語言表達(dá)生動活潑,對比鮮明,新穎而富有表現(xiàn)力,使語 言分外精練概括,風(fēng)格明快犀利,給聽者或讀者以似曾相識又出乎意料的新鮮感。
英語修辭格Parody與仿擬的用法和作用是相同的,比如:
例1.
A:Jane has fallen in love with Jack.
B:Yes,but she says she had hesitated for a long time before she finally walked in love.
(參考譯文:A:簡愛上了杰克。
B:是的,但是她說她猶豫了很久才開始走進(jìn)愛情。)
例 2.Judge(in dentist chair) Do you swear that you will pull the tooth,the whole tooth, and nothing but the whole tooth?”
(參考譯文:法官(在牙科座椅上):“你發(fā)誓會拔那顆牙,不會拔錯嗎?”)
例1對話中的walk in love是根據(jù)fall in love (愛上)仿造的;例2則是根據(jù)法官的一句套語Do you swear that you will tell the truth,the whole truth, and nothing but the truth?(你發(fā)誓據(jù)實陳述而決無謊言嗎?)仿造的。
根據(jù)仿體的構(gòu)造不同,仿擬可分為:仿詞(依照本體詞的構(gòu)造,創(chuàng)造臨時性“新詞”)、仿句(故意摹擬、仿造既成的句法格式)和仿調(diào)(仿照人們比較熟悉的話語表達(dá)格調(diào)或是名著名篇的表達(dá)格調(diào))。曹雪芹 在《紅樓夢》中善于臨時拈用仿詞和仿句的手法,取別人的詞句為我所用,予以改造,賦予新意,收到了推陳出新的修辭效果,表現(xiàn)了他非凡的語言藝術(shù)造詣。
下面,我們首先從仿詞的運用和翻譯開始談起。
1)寶玉見問,一時解不來,因問什么‘暖香’?”黛玉點頭嘆笑道“蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金來配你,人家有‘冷香’,你就沒有‘暖香’去配?”(第十九回)
楊譯:
"A warm scent?" He looked puzzled.
Daiyu shook her head with a sigh.‘How dense you are! You have jade,and someone else has gold to match it. So don't you have a warm scent to match her cold scents”
霍譯:
For the moment Baoyu was puzzled :
‘Warm fragrance ?
Dai-yu shook her head pityingly.
‘Don’t be so dense! You have your jade. Somebody has a gold thing to match- Somebody has Cold Fragrance,ergo you must have Warm Fragrance to go with it! ’