把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《紅樓夢(mèng)》仿擬的翻譯處理
2021-07-20 09:14:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



仿擬又名“翻造”、“套用”、“仿用”、“仿化”,是指在特定的語(yǔ)境中故意仿效原有的詞、語(yǔ)、句的樣式、格調(diào)創(chuàng)造出臨時(shí)性的詞、語(yǔ)或句子, 表達(dá)新的思想內(nèi)容和情趣意境。是由本體(被仿效者)和仿體(仿效者)相關(guān)聯(lián)構(gòu)成的,仿體靠本體的襯托、對(duì)照而存在。其主要特點(diǎn)是取其形式上的雷同,創(chuàng)造出全新意境,以揭示所表達(dá)事物的內(nèi)在矛盾。 仿擬格可以使語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)活潑,對(duì)比鮮明,新穎而富有表現(xiàn)力,使語(yǔ) 言分外精練概括,風(fēng)格明快犀利,給聽(tīng)者或讀者以似曾相識(shí)又出乎意料的新鮮感。


英語(yǔ)修辭格Parody與仿擬的用法和作用是相同的,比如:


例1.

A:Jane has fallen in love with Jack.

B:Yes,but she says she had hesitated for a long time before she finally walked in love.


(參考譯文:A:簡(jiǎn)愛(ài)上了杰克。

B:是的,但是她說(shuō)她猶豫了很久才開(kāi)始走進(jìn)愛(ài)情。)


例 2.Judge(in dentist chair) Do you swear that you will pull the tooth,the whole tooth, and nothing but the whole tooth?”

(參考譯文:法官(在牙科座椅上):“你發(fā)誓會(huì)拔那顆牙,不會(huì)拔錯(cuò)嗎?”)


例1對(duì)話中的walk in love是根據(jù)fall in love (愛(ài)上)仿造的;例2則是根據(jù)法官的一句套語(yǔ)Do you swear that you will tell the truth,the whole truth, and nothing but the truth?(你發(fā)誓據(jù)實(shí)陳述而決無(wú)謊言嗎?)仿造的。


根據(jù)仿體的構(gòu)造不同,仿擬可分為:仿詞(依照本體詞的構(gòu)造,創(chuàng)造臨時(shí)性“新詞”)、仿句(故意摹擬、仿造既成的句法格式)和仿調(diào)(仿照人們比較熟悉的話語(yǔ)表達(dá)格調(diào)或是名著名篇的表達(dá)格調(diào))。曹雪芹 在《紅樓夢(mèng)》中善于臨時(shí)拈用仿詞和仿句的手法,取別人的詞句為我所用,予以改造,賦予新意,收到了推陳出新的修辭效果,表現(xiàn)了他非凡的語(yǔ)言藝術(shù)造詣。


下面,我們首先從仿詞的運(yùn)用和翻譯開(kāi)始談起。


1)寶玉見(jiàn)問(wèn),一時(shí)解不來(lái),因問(wèn)什么‘暖香’?”黛玉點(diǎn)頭嘆笑道“蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金來(lái)配你,人家有‘冷香’,你就沒(méi)有‘暖香’去配?”(第十九回)


楊譯:

"A warm scent?" He looked puzzled.

Daiyu shook her head with a sigh.‘How dense you are! You have jade,and someone else has gold to match it. So don't you have a warm scent to match her cold scents”


霍譯:

For the moment Baoyu was puzzled :

‘Warm fragrance ?

Dai-yu shook her head pityingly.

‘Don’t be so dense! You have your jade. Somebody has a gold thing to match- Somebody has Cold Fragrance,ergo you must have Warm Fragrance to go with it! ’




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:道格拉斯?魯賓遜(Douglas Robinson)的譯學(xué)觀點(diǎn)
下一篇:勞倫斯?韋努狄(Lawrence Venuti)的“歸化”與“異化”翻譯主張

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們