把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《紅樓夢(mèng)》俗語的翻譯
2021-07-27 09:19:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


IV.譯文在直譯的基礎(chǔ)上將俗語與具體語境相聯(lián)系。


1)賈蓉原是個(gè)明白人,聽如此一說,便笑道:“我還有個(gè)主意,‘來是是非人,去是是非者’,這事還得我了才好。如今我竟去問張華個(gè)主意,......”(第六十八回)


楊譯:

He said with a smile,“Well,I have another plan. Since I caused the trouble it’s up to me to fix it.I'll go and sound Zhang Hua out..."


霍譯:

‘I've got another idea,'he said,‘Perhaps I should be the one to clear this mess up after all,since I am the one who got us into it I shall ask Zhang Hua straight out what his intentions are...' 


V.成功的意譯。

兩個(gè)譯木中出現(xiàn)了不少成功的意譯,形神兼?zhèn)?,堪稱俗語翻譯中 創(chuàng)造性的典范:


1)興兒道這就是俗語說的‘天下逃不過一個(gè)理字去,了。”(第六十五回)


楊譯:

“As the proverb says,” he retorted,“everyone has to listen to reason.”


霍譯:

‘Because Patience has reason on her side,'said Joker.‘It’s like the proverb says:"Three men with a carrying-pole can't shift Reason from its place.”'


VI.以詩體形式譯俗語。


1)秋桐便氣的哭罵道:“理那起瞎俞的混咬舌根!我和他‘井水不犯河水’,怎么就沖了他!……”(第六十九回)


楊譯:

Qiutong wept and stormed, “What's all this senseless talk from that blind rascal? I kept as clear of her as well water and river water. How could my horoscope clash with hers?... ”


霍譯:

‘Who pays any attention* to what those beggarly swindlers tell you?’she said. ‘It’s all rubbish anyway. How can I have any influence on her? I have nothing to do with her.


The water in the well

And the water in the sea :

I've naught to do with you 

Or you to do with me.

...'


VII.進(jìn)行歸化處理。


這種情況主要是針對(duì)偏重交際翻譯(即所謂Communicative translation)、以忠實(shí)于讀者和便于讀者接受(即所謂reader-based) 為基本原則的霍譯而言的。


1)無奈這些鬼判都不肯徇私,反叱咤秦鐘道:“虧你還是讀過書的人,豈不知俗語說的:‘閻王叫你三更死,誰敢留人到五更’?!?(第十六回)




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:沃爾夫蘭?威爾斯(Wolfram Wilss)的翻譯觀點(diǎn)
下一篇:流行歌曲“十年”翻譯詳解

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們