把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《紅樓夢》俗語的翻譯
2021-07-27 09:19:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


楊譯:

But hard as he pleaded the ghosts were adamant.

“You're an educated young fellow,”they scoffed. “Don't you know the saying,‘If the King summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth?,... ”


霍譯:

But the infernal visitants had no ear for his entreaties and silenced him with angry rebuke:

‘You're an educated young fellow: haven't you heard the saying:

If Yama calls at midnight hour,

No man can put off death till four ——?


VIII.同一俗語多次出現(xiàn)時譯文表達(dá)方式不一。


1)香菱笑道:“好姑娘,你趁著這個工夫,教給我作詩罷?!睂氣O笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢。我勸你……”(第四十八回)


楊譯:

“Can you take this opportunity,dear miss,to teach me to write poetry?”

“The more you get,the more you want! ”chuckled Baochai.


霍譯:

‘Dear Miss! ’said Caltrop‘Now that there is the time and the opportunity, will you teach me how to write poetry, please?’

Bao-chai laughed.

‘You’re like the famous general: "one conquest breeds appetite for another". I advise you to...'


IX.避而不譯。


1)司棋一把拉住,哭道……再俗語說,‘千里搭長棚,沒有不散的筵席?!龠^三二年,咱們都是要離這里的。俗語又說,‘浮萍尚有相逢日,人豈全無見面時?!然蛉蘸笤蹅冇鲆娏?,那時我又怎么報你的德行。”(第七十二回)


楊譯:

Siqi caught her by the arm.


“…‘ Even the longest feast must break up at last,’says the proverb. In two or three years we shall all be leaving this place. Still,even floating weeds may come together again, much more so human beings. And if we do meet again I shall try to repay your goodness."


霍譯:

She went on to say much more in this vein,the tears all the while streaming down her cheeks,so that...


X.誤譯。

1)黛玉笑道正是古人常說的好,‘事若求全何所樂’。據(jù)我說, 這也罷了,偏要坐船起來?!保ǖ谄呤兀?br/>

楊譯:

“As the ancients often said:‘What enjoyment can there be if everything is perfect?”remarked Daiyu. “To my mind this is quite good enough.”


霍譯:

‘There's an old saying:“Who seeks perfection must abandon joy",'said Dai-yu.‘If you ask me,I think we are very well the way we are. Why do we have to be in a boat to enjoy this?'


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沃爾夫蘭?威爾斯(Wolfram Wilss)的翻譯觀點
下一篇:流行歌曲“十年”翻譯詳解

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們