吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是埃文一佐哈的同事,特拉維夫?qū)W派的另一位重要代表人物。建立在多元系統(tǒng)理論之上的描述性研究有幾種,最有影響的是圖里的描述性研究。圖里的主要著作有《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)和《描述翻譯學(xué)及其外延》(Descriptive Translation Studies and Beyond)等。他把霍爾姆斯在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文中勾畫(huà)出來(lái)的翻譯學(xué)研究范疇圖示進(jìn)行改造,重新劃分,從而使翻譯學(xué)的學(xué)科范疇、研究分支更加清晰。
在本文中,圖里論述了他的描述性翻譯研究體系的理論基礎(chǔ)。他首先闡述了實(shí)證性科學(xué)的特點(diǎn),論證了翻譯研究屬于實(shí)證科學(xué),進(jìn)而考察了翻譯學(xué)科未能建立起其描述性分支的原因,認(rèn)為這與整個(gè)翻譯學(xué)科偏重實(shí)際應(yīng)用的導(dǎo)向有關(guān)。對(duì)此,作者提出了描述翻譯研究(DTS)分支的理論基礎(chǔ),并提供了一系列原則和指導(dǎo)意見(jiàn)。
接著,圖里探討了作為實(shí)證研究的翻譯研究的對(duì)象。作者認(rèn)為,任何翻譯研究都應(yīng)該從翻譯文本本身這一可觀測(cè)到的事實(shí)出發(fā),由此再繼續(xù)對(duì)未觀測(cè)到的事實(shí)進(jìn)行重構(gòu)。而翻譯文本僅僅是目的語(yǔ)系統(tǒng)中的事實(shí),與源語(yǔ)系統(tǒng)基本無(wú)涉。這是DTS的基本立足點(diǎn),這也就與過(guò)去以過(guò)程為基礎(chǔ)、以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯研究形成了本質(zhì)的區(qū)別。
在對(duì)DTS所研究的形式庫(kù)進(jìn)行界定時(shí),圖里指出“翻譯”是目的語(yǔ)文化中任何表現(xiàn)為翻譯或被認(rèn)為是翻譯的目的語(yǔ)表達(dá)形式。接著他探討了DTS研究的發(fā)現(xiàn)過(guò)程,認(rèn)為這一過(guò)程遵循以下順序:首先選取那些目的語(yǔ)文化認(rèn)為是“翻譯”的目的語(yǔ)文本,但不涉及它們對(duì)應(yīng)的原文文本,只研究它們作為目的語(yǔ)文本在“歸宿”系統(tǒng)中的接受情況。第二步是描述這些文本,通過(guò)這些文本的組成元素所構(gòu)成的翻譯現(xiàn)象,研究這些文本以及它們?cè)谠凑Z(yǔ)系統(tǒng)或原文中的對(duì)應(yīng)者,發(fā)現(xiàn)解決翻譯問(wèn)題的方法;然后,辨認(rèn)和描述每一對(duì)研究對(duì)象的關(guān)系,著重發(fā)現(xiàn)其中出現(xiàn)的變化和轉(zhuǎn)換;最后通過(guò)思考翻譯對(duì)等的功能一關(guān)系概念,著手將這些關(guān)系應(yīng)用到整體的翻譯概念當(dāng)中。正是最后這兩個(gè)概念構(gòu)成了DTS的系統(tǒng)研究解釋之后的終極目標(biāo)。