把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的描述性研究
2022-12-16 09:22:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


圖里認(rèn)為,只有在翻譯本質(zhì)概念被確定以后,才有可能重構(gòu)翻譯過程所涉及的考慮和決定過程,以及翻譯者實(shí)際接受的制約。在建立這種重構(gòu)的時候,要面對目的語和源語文本及其系統(tǒng)中各種相互爭斗的模式和規(guī)范,因?yàn)槭撬鼈兇_立了所謂的“問題”和“解決方式”,以及上文提到的“翻譯關(guān)系”,而且,它們還最終確立了“問題解決方式”的文本體現(xiàn),也就是我們最初所看到的“翻譯現(xiàn)象”和“翻譯”。


針對這一過程,圖里分別對翻譯現(xiàn)象及其可接受性、翻譯問題和翻譯解決方式、翻譯關(guān)系和翻譯概念等問題進(jìn)行了詳盡的討論。圖里認(rèn)為,翻譯關(guān)系本身就在成對的“問題+解決方式”的基礎(chǔ)上確立。他認(rèn)為,在描述性研究的框架內(nèi),比較分析的單元就是成對的“問題+解決方式”,一個目的語“解決方式”與一個對應(yīng)的原文“問題”在比較分析的過程中以互動的方式建立,它們總是成對出現(xiàn),成為研究的對象。


然而,這種比較研究的方式還是有其嚴(yán)重局限,這是因?yàn)椤氨容^”在本質(zhì)上還是間接的:它只能通過一個居中的概念來進(jìn)行。圖里認(rèn)為,這一居中的概念就是假想中的“充分翻譯”。這一觀點(diǎn)曾引起較大爭議,成為圖里的DTS研究體系當(dāng)中最為薄弱的一環(huán)。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:理解障礙的成因分析
下一篇:翻譯思維的特征:三個平面

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們