圖里認(rèn)為,只有在翻譯本質(zhì)概念被確定以后,才有可能重構(gòu)翻譯過程所涉及的考慮和決定過程,以及翻譯者實(shí)際接受的制約。在建立這種重構(gòu)的時候,要面對目的語和源語文本及其系統(tǒng)中各種相互爭斗的模式和規(guī)范,因?yàn)槭撬鼈兇_立了所謂的“問題”和“解決方式”,以及上文提到的“翻譯關(guān)系”,而且,它們還最終確立了“問題解決方式”的文本體現(xiàn),也就是我們最初所看到的“翻譯現(xiàn)象”和“翻譯”。
針對這一過程,圖里分別對翻譯現(xiàn)象及其可接受性、翻譯問題和翻譯解決方式、翻譯關(guān)系和翻譯概念等問題進(jìn)行了詳盡的討論。圖里認(rèn)為,翻譯關(guān)系本身就在成對的“問題+解決方式”的基礎(chǔ)上確立。他認(rèn)為,在描述性研究的框架內(nèi),比較分析的單元就是成對的“問題+解決方式”,一個目的語“解決方式”與一個對應(yīng)的原文“問題”在比較分析的過程中以互動的方式建立,它們總是成對出現(xiàn),成為研究的對象。
然而,這種比較研究的方式還是有其嚴(yán)重局限,這是因?yàn)椤氨容^”在本質(zhì)上還是間接的:它只能通過一個居中的概念來進(jìn)行。圖里認(rèn)為,這一居中的概念就是假想中的“充分翻譯”。這一觀點(diǎn)曾引起較大爭議,成為圖里的DTS研究體系當(dāng)中最為薄弱的一環(huán)。
責(zé)任編輯:admin