把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
西奧·赫曼斯 (Theo Hermans) 對(duì)文學(xué)翻譯的研究
2023-01-05 09:23:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


西奧·赫曼斯(Theo Hermans)是倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London)荷蘭文學(xué)與比較文學(xué)教授,文化學(xué)派的重要代表人物。他編寫(xiě)了具有創(chuàng)始意義的論文集《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literatary Translation),重要著作還有《系統(tǒng)中的翻譯:描寫(xiě)和系統(tǒng)理論解說(shuō)》(Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained)。該書(shū)對(duì)于文化學(xué)派的系統(tǒng)理論基礎(chǔ)和描寫(xiě)性研究范式進(jìn)行了系統(tǒng)的評(píng)介和解說(shuō)。


《翻譯研究及其新范式》(Translation Studies and a New Paradigm)一文是西奧·赫曼斯為論文集《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》所寫(xiě)的導(dǎo)言。該書(shū)出版于1985年,此時(shí)距標(biāo)志文化學(xué)派誕生的盧汶會(huì)議已近十年,文化學(xué)派的系統(tǒng)理論和描寫(xiě)研究都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展和成果。


本文首先分析了翻譯研究在傳統(tǒng)文學(xué)研究中處于邊緣地位的三個(gè)原因:首先是傳統(tǒng)文學(xué)研究忽視翻譯,認(rèn)為翻譯不過(guò)是通向原作的踏腳石,不能和原作相提并論;其次,比較文學(xué)研究雖然對(duì)翻譯較為重視,但翻譯研究多在影響研究的語(yǔ)境下進(jìn)行,很少被看成獨(dú)立的文本類(lèi)別;最后,典型的傳統(tǒng)翻譯研究遵循以原文為中心的規(guī)范性方法,使翻譯研究受到極大的局限。


與此同時(shí)赫曼斯承認(rèn),有些學(xué)者正在其他方向?qū)で蠓g研究的新進(jìn)展,最突出的是通過(guò)心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué),但他認(rèn)為他們的結(jié)果并不令人鼓舞。這是因?yàn)槭苋祟?lèi)技術(shù)發(fā)展的限制,心理學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程中最核心的“黑匣子”部分實(shí)際無(wú)能為力;而語(yǔ)言學(xué)雖然對(duì)翻譯研究有益,但由于它的視野太過(guò)局限,無(wú)法處理文學(xué)作品中的多種復(fù)雜性,因此總體上不適用于文學(xué)翻譯研究。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:邏輯悖理謬誤
下一篇:概念理解謬誤

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們