由此赫曼斯提出了文化學(xué)派的新的研究途徑,也即自20世紀(jì)70年代中期以來,“翻譯研究派”或“文化學(xué)派”的活動所形成的新的研究范式。赫曼斯對這批學(xué)者的共同特點進行了概括,也即“簡單說來,他們都將文學(xué)看作是復(fù)雜的、動態(tài)的系統(tǒng);都認為理論模式和實際個案研究之間存在著持續(xù)的相互作用;都認同描述性的、以譯文為中心的、功能性以及系統(tǒng)性的文學(xué)翻譯研究方法;都對控制翻譯產(chǎn)生和接受過程的規(guī)范和約束機制感興趣,對翻譯和其他類型的文本加工之間的關(guān)系感興趣,對翻譯作品在特定文學(xué)和文學(xué)間互動過程中的地位和作用感興趣”。
赫曼斯的這一概括相當(dāng)精辟而又準(zhǔn)確,把握了文化學(xué)派的核心本質(zhì),即以系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),以譯文為中心,以描述性研究為方法,對制約翻譯產(chǎn)生和接受的機制以及翻譯作品在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的地位和功能進行研究。
赫曼斯接著又詳細評述了該研究范式的理論基礎(chǔ),即埃文一佐哈(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論。他認為:“作為一種理論模式,多元系統(tǒng)理論可以為翻譯文學(xué)的研究提供框架。它簡單而清晰,是一種很吸引人的認知工具;它又足夠靈活,富有包容性,可以適用于不同的情形和事例?!痹诖嘶A(chǔ)上進行的描述性研究“不是給下一次翻譯提供指導(dǎo)原則或是對現(xiàn)存翻譯進行評判,而是將翻譯文本接受為既成事實,嘗試確定造成其特定本質(zhì)的不同因素”。因此,這類實證研究多具有歷史性的本質(zhì)。
赫曼斯列舉了學(xué)派發(fā)展的幾次重要會議,并指出學(xué)派成員的許多研究成果大量散見于各類期刊之上,還有些是未發(fā)表的博士論文。這類著作多出現(xiàn)在比利時、荷蘭和以色列,以荷蘭語、法語或希伯來語寫成。論文集《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》則集中展示了學(xué)派的英文研究成果。
責(zé)任編輯:admin