譯句分析者說:
我們讀原譯“也許他們不再認(rèn)定那些看法是對(duì)的?;蛘呤巧鐣?huì)上沒有真正接受他們的新觀念,并有跡象表明,不讓他們回到傳統(tǒng)準(zhǔn)則上去,……”便能發(fā)現(xiàn)前后的矛盾。“前面明明在說,‘他們’和‘社會(huì)’都沒有真正接受‘那些看法’即‘新觀念’。既然不接受‘新’的,那么理所當(dāng)然應(yīng)回到‘老’的即‘傳統(tǒng)準(zhǔn)則’上去,怎么又說‘不讓他們回到傳統(tǒng)準(zhǔn)則上去’呢?原譯就是這樣往返兜著圈子,讓讀者如入迷魂陣中。”[ditto]
與自相矛盾類似的是疏于邏輯分析,隨意分解,主觀定奪,以致與原文相矛盾:
[例3]
But today's Foreign Office practises a sort of protocole de Grand Guignol according to which the disitinction between a diplomatic agent and a terrorist has become a delicate nuance requiring elaborate hermeneutics on the text of the Vienna Convention. [ditto]
這句話被隨意分解,譯成了這樣:
但是現(xiàn)在的外交部卻實(shí)行了一種大木偶戲院的禮儀,根據(jù)這種禮儀,一個(gè)外交代理人和一個(gè)恐怖主義分子之間的區(qū)別已成了一個(gè)講不大清楚的細(xì)微區(qū)別,這個(gè)細(xì)微區(qū)別要求維也納會(huì)議的主題作詳盡的解釋。[ditto]
譯句分析者說:
原譯的最后一句話使人百思不得其解,為什么“這個(gè)細(xì)微區(qū)別要求對(duì)維也納會(huì)議的主題作詳盡的解釋”呢?第一、“這個(gè)細(xì)微區(qū)別”怎么能作為一個(gè)主語來提出這種古怪的要求?第二、“維也納會(huì)議”是1814-1815年歐洲各國為結(jié)束反拿破侖戰(zhàn)爭而召開的國際會(huì)議,而這里的原文一開頭就表明講的是today's“現(xiàn)在的”事,怎么說著說著,竟去“要求對(duì)維也納會(huì)議的主題作詳盡的解釋”呢?[ditto]
原因是:
原文的requiring elaborate hermeneutics是在說前面所提到那種微妙的差別“需要(用)一種詳盡的解釋手段(來區(qū)分)”,怎樣的解釋手段呢,下面的on明確了這一點(diǎn),就是需要“那種用來解釋維也納會(huì)議文本的(解釋)手段”。hermeneutics是個(gè)名詞,是指對(duì)《圣經(jīng)》等經(jīng)書的“解釋學(xué)”,在這兒則是指hermeneutic devices“解釋手段”。后接的on,則是“應(yīng)用于”或“關(guān)于”的意思,...hermeneutics on the text of the Vienna Convention 即是“對(duì)
維也納會(huì)議文本進(jìn)行說明的解釋手段”。至此,我們已經(jīng)能夠明白,原文是在說,那種微妙的差別需要(當(dāng)年)那種解釋維也納會(huì)議文本的(解釋)手段來解釋,換句話說,那種微妙差別很難解釋清楚,就像維也納文本很難解釋一樣。當(dāng)然,這是原作者的夸張,也是原作者的幽默。[ditto]
可見只要譯者慎作邏輯思考,特別是原句如果寫得欠明白,文字也不嚴(yán)謹(jǐn),我們尤其不能以訛傳訛,下面再談??傊灰g者慎作邏輯分析,錯(cuò)誤是完全可以避免的。
責(zé)任編輯:admin