把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
如何進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
2017-04-06 09:06:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
對(duì)于翻譯的原則或標(biāo)準(zhǔn),不少中外翻譯家提出了各自的主張,可謂是仁者見仁,智者見智:如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅 雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,許淵沖的“三美”說,劉重德的“信、達(dá)、切”。而醫(yī)學(xué)翻譯就是醫(yī)學(xué)科學(xué)信息的跨文化傳播,目的 在于介紹國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)科技經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),使不同國(guó)家和民族能夠進(jìn)行醫(yī)學(xué)科技和文化的交流。其的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“忠實(shí)”和“通順”。而要達(dá)到這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者必須掌握一定的專業(yè)詞匯,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句式特點(diǎn)及深厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),并輔之以必要的翻譯技巧,并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。
同時(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一門非常有特色的學(xué)科,主要描述和討論醫(yī)學(xué)科學(xué)事實(shí),提交醫(yī)學(xué)研究成果,傳授醫(yī)學(xué)知識(shí)等等。具有其獨(dú)特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大,一詞多義,復(fù)雜長(zhǎng)句多,長(zhǎng)句和從句出現(xiàn)頻率高,很少使用人稱等特點(diǎn)。下面就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯和句式的特點(diǎn)及其翻譯作闡述。
 
1.詞匯特點(diǎn)及翻譯
來源于希臘和拉丁語(yǔ)的派生詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)75%以上來源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),這些詞是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的派生詞。派生詞是用一個(gè)現(xiàn)成的詞或詞根加上另一些本身并不單獨(dú)存在但有固定意義的詞素所 構(gòu)成。它具有詞義的單一性和準(zhǔn)確性,詞的構(gòu)成顯示 詞的意義,分段式構(gòu)成易于記憶,詞根及詞綴潛能巨大 等特點(diǎn)W。由于派生詞是按照規(guī)則由詞素以一定的 方式構(gòu)成,因而只要理解其中的各個(gè)組成部分,通常情 況下就能推斷出詞的意思。例如:前綴ecto-“外部 的”,可構(gòu)成ectotoxin (外毒素),ecto-genesis (體外發(fā) 生),ectopia(異位)等等。詞根cyto-“細(xì)胞”,可構(gòu)成 cytology (細(xì)胞學(xué)),erythrocyte (紅細(xì)胞),leucocyte (白 細(xì)胞)等等。后綴-itis表示“……炎” ’如arthritis(關(guān)節(jié) 炎),hepatitis (肝炎),hephritis (腎炎)等等。
 
 
一詞多義。一詞多義是英語(yǔ)中十分突出的特點(diǎn)。 英語(yǔ)中有大量的詞既用于日常英語(yǔ),又是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的常用詞匯。但在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,其詞義已發(fā)生變化,具有一詞多義的特點(diǎn)。確定詞義很重要,同一單詞在不 同的語(yǔ)言環(huán)境中往往有不同意義,有時(shí)甚至詞義相差 甚遠(yuǎn)。因此容易導(dǎo)致理解的錯(cuò)誤,也是翻譯的一個(gè)難 點(diǎn),而衡量是否選準(zhǔn)的重要標(biāo)志就是看其表達(dá)的意思 是否符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣m。如general —詞,與另外不同的 詞搭配可具有不同的詞義,所以翻譯時(shí)必須根據(jù)英語(yǔ) 的不同搭配關(guān)系和有關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)來判斷詞義。例: general check-up 普查;general round 總查病房;general anesthesia 全身麻醉;general peritonitis 彌漫性腹膜炎;general hospital 綜合性醫(yī)院;general practitioner 普通醫(yī)生。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,這種一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。在翻譯時(shí),要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從一個(gè)詞或 詞組的基本意思出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,最后選擇合適的表達(dá)。如果逐詞死譯,就會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤。
 
冠名術(shù)語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的解剖結(jié)構(gòu)、疾病、手術(shù)、 臨床檢驗(yàn)等冠以人名、地名成為冠名術(shù)語(yǔ),如tularemia (土拉菌?。?Tulare是加利福利亞的一個(gè)地方,該病就是在此地首先發(fā)現(xiàn))。冠名術(shù)語(yǔ)中為數(shù)最多的數(shù)人 名冠名術(shù)語(yǔ),一般由兩部分構(gòu)成,前一部分是姓名,后 一部分常常為syndrome (綜合征),disease (?。?test (試驗(yàn)),reagent(試劑),method (法),reaction (反應(yīng)), operation(手術(shù)),instruct (指7K劑),treatment (療法), theory(說)等等。在翻譯人名冠名術(shù)語(yǔ)時(shí)一定要注意 準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性。我國(guó)名詞委外國(guó)科學(xué)家譯 名委員會(huì)提出了“名從主人,約定俗成,服從主科,尊重規(guī)范”等原則審定和協(xié)調(diào)譯名。所謂名從主人是指 人名冠名術(shù)語(yǔ)的人名部分的類型,拼寫等應(yīng)隨主人而 定,醫(yī)學(xué)冠名術(shù)語(yǔ)多以音譯為主就是體現(xiàn)了這個(gè)原則。 典型的例子有“Gram’s method(革蘭氏法),照規(guī)范譯 法應(yīng)為“革蘭姆氏法”,為什么沒改,沿用至今,這就是 “譯語(yǔ)從俗”的原則。
 
2.句式特點(diǎn)及翻譯
句法是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)不同于日常英語(yǔ)的一個(gè)主要特征之一。主要表現(xiàn)在頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)句子。頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用 較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實(shí) 和科學(xué)論斷,并且希望強(qiáng)調(diào)和突出所論述的事物,因此 謂語(yǔ)動(dòng)詞常采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在英 語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)注的是行為的對(duì)象,即疾 病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)和科研人 員,所以多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)W。但在翻譯時(shí),不一定都要 譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般可以用以下幾種方法處理:①保 留被動(dòng)句式,翻譯為“被、由、為、受到、得到、經(jīng)過”句 式。如:例 1 It is believed that this process is carried out by certain cells.譯為:我們認(rèn)為這個(gè)過程是由某些細(xì)胞 完成的。例 2 The pitfalls in both methods of the opera?tion are well documented.譯為:兩種手術(shù)方法的缺陷已 得到充分證實(shí)。②如果被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者,行 為對(duì)象)是無生命的事物,而行為者又不具體時(shí),就可 以直接譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,這時(shí),一般可以保留原文中的 主語(yǔ),作為漢語(yǔ)主動(dòng)句中的主語(yǔ),后面再直接接上謂 語(yǔ)。
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:現(xiàn)病人個(gè)人史部分翻譯時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)
下一篇:現(xiàn)病史部分翻譯時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們