把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
如何進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
2017-04-06 09:06:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

It引導(dǎo)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)慣用句型,通常 采用如下譯法:
It is known that…譯為:眾所周知
It is found that…譯為:據(jù)發(fā)現(xiàn)……,有人發(fā)現(xiàn)……
It is generally accepted that…譯為:普遍認(rèn)為
It is estimated that…譯為:據(jù)估計(jì)
It has been proved that…譯為:已經(jīng)證明
It has been illustrated that…譯為:據(jù)圖表所示
長(zhǎng)句的處理。英語(yǔ)中,特別是科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中句 子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)繁復(fù)的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn) 出于敘事說(shuō)理的需要,其長(zhǎng)句更是屢見(jiàn)不鮮。之所以 如此,一方面是使用了各種各樣修飾語(yǔ);而另一個(gè)主要 原因,便是其句子的組織結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展使句子變長(zhǎng),而其 內(nèi)容也隨之復(fù)雜起來(lái)W。有些長(zhǎng)句,各種成分間的關(guān) 系錯(cuò)綜復(fù)雜,意思很難分辨;而且搞清楚各成分的意思 之后,各個(gè)層次在翻譯時(shí)如何安排也頗費(fèi)周折。因此, 長(zhǎng)句的處理,往往成為翻譯中的棘手問(wèn)題。處理不當(dāng), 就使得譯文晦濕難懂,讀來(lái)一頭霧水。然而,長(zhǎng)句的翻 譯并非全無(wú)規(guī)律可循。其實(shí),只要掌握一定的技巧,并 理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容,弄清句子 各層次間的邏輯關(guān)系,就能用簡(jiǎn)潔、通順的漢語(yǔ)翻譯出 原文的意思。
 
例句:There seems little doubt, therefore, that when 800- a pepticulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typ?ical ulcer pain.
分析:①本句含有三處分隔現(xiàn)象:首先,that引導(dǎo) 的同位語(yǔ)從句通常應(yīng)緊跟與其所修飾的名詞doubt之后,但這里被插人語(yǔ)therefore所分隔;其次,同位語(yǔ)從 句本身是一個(gè)主從復(fù)合句型,that沒(méi)有直接像通常那 樣直接跟著其主句direct exposure…ulcer pain,而是被 when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句所分隔;再則,句中exposure 與其搭配的介詞to被后置定語(yǔ)of it所分隔,此處的it 指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻譯時(shí)語(yǔ)序作了調(diào)整,放在句尾,以更符合 漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。if文:因此,在消化性潰瘍處于癥狀 期時(shí),如潰瘍直接接k到鹽酸通常會(huì)弓I起潰瘍疼痛,這一點(diǎn)似乎沒(méi)有什么疑問(wèn)。
 
 

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:現(xiàn)病人個(gè)人史部分翻譯時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)
下一篇:現(xiàn)病史部分翻譯時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們