把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
如何進行醫(yī)學英語翻譯
2017-04-06 09:06:53    etogether.net    網(wǎng)絡    

 

It引導的被動語態(tài)慣用句型,通常 采用如下譯法:
It is known that…譯為:眾所周知
It is found that…譯為:據(jù)發(fā)現(xiàn)……,有人發(fā)現(xiàn)……
It is generally accepted that…譯為:普遍認為
It is estimated that…譯為:據(jù)估計
It has been proved that…譯為:已經(jīng)證明
It has been illustrated that…譯為:據(jù)圖表所示
長句的處理。英語中,特別是科技英語文獻中句 子冗長、結構繁復的現(xiàn)象屢見不鮮。而醫(yī)學英語文獻 出于敘事說理的需要,其長句更是屢見不鮮。之所以 如此,一方面是使用了各種各樣修飾語;而另一個主要 原因,便是其句子的組織結構的擴展使句子變長,而其 內容也隨之復雜起來W。有些長句,各種成分間的關 系錯綜復雜,意思很難分辨;而且搞清楚各成分的意思 之后,各個層次在翻譯時如何安排也頗費周折。因此, 長句的處理,往往成為翻譯中的棘手問題。處理不當, 就使得譯文晦濕難懂,讀來一頭霧水。然而,長句的翻 譯并非全無規(guī)律可循。其實,只要掌握一定的技巧,并 理清原文的句法結構,抓住全句的中心內容,弄清句子 各層次間的邏輯關系,就能用簡潔、通順的漢語翻譯出 原文的意思。
 
例句:There seems little doubt, therefore, that when 800- a pepticulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typ?ical ulcer pain.
分析:①本句含有三處分隔現(xiàn)象:首先,that引導 的同位語從句通常應緊跟與其所修飾的名詞doubt之后,但這里被插人語therefore所分隔;其次,同位語從 句本身是一個主從復合句型,that沒有直接像通常那 樣直接跟著其主句direct exposure…ulcer pain,而是被 when引導的時間狀語從句所分隔;再則,句中exposure 與其搭配的介詞to被后置定語of it所分隔,此處的it 指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻譯時語序作了調整,放在句尾,以更符合 漢語表達的習慣。if文:因此,在消化性潰瘍處于癥狀 期時,如潰瘍直接接k到鹽酸通常會弓I起潰瘍疼痛,這一點似乎沒有什么疑問。
 
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:現(xiàn)病人個人史部分翻譯時的語言特點
下一篇:現(xiàn)病史部分翻譯時的語言特點

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們