把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的翻譯
2017-04-23 09:16:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
由于醫(yī)學(xué)英語中吸收了大量的拉丁語和希臘語詞素。據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)在約有75%的醫(yī)學(xué)英語詞 匯中含有希臘語和拉丁語的詞素。詞素包括詞根、前綴和后綴,而醫(yī)學(xué)英語中的派生詞往往采用拉丁語詞根,因為拉丁語詞素的形態(tài)相對固定,而且詞義單一,在構(gòu)成新詞的時候靈活而有序。因此,要了解醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。例如:
 
詞根               意義                     舉例
-cide              kill                   germicide殺囷劑
-clast              cell                 phagocyte噬囷細(xì)胞
-dynia              pain              glossodynia 舌痛
-ectasis         expansion;     atelectasis:肺不張
-ectomy        surgical excision        gastrectomy胃切除術(shù)
-emia        blood condition        leukemia白血病
-emesis        vomiting        hematemesis咯血;吐血
-genesis        production        spermatogenesis 精子發(fā)生
-gram        image; picture        electrocardiogram 心電圖
-lith                stone                  cholelith膽結(jié)石
-malacia        softening          osteomalacia 骨軟化
-poiesis        production         hemopoiesis造血作用,生血作用
 
上述例子向我們展示了醫(yī)學(xué)英語中拉丁語詞根對意義的決定性作用,所以,在面對復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語的時候,譯者應(yīng)該首先分析詞匯的構(gòu)成,分析各個詞素的意思,這樣對于醫(yī)學(xué)術(shù)語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。在翻譯同源詞的過程中,不僅要先分析詞匯的詞素構(gòu)成,還要結(jié)合上下文,確定詞匯的確切含義。當(dāng)然,現(xiàn)代英語中依然留存有完整的拉丁語單詞,尤其是在醫(yī)學(xué)英語中。例如,digitalis (洋地黃)、penicillinum (青霉素)、diaphragma (月膈) 、carcinoma (癌)、hepatitis(肝炎)、bacteri腿(細(xì)菌)。拉丁語在醫(yī)學(xué)英語中是十分重要的一部分,醫(yī)學(xué)翻譯者對于拉丁語詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。
 
翻譯策略
 
1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠(yuǎn)的,可以追溯到玄奘時期--佛經(jīng)翻譯時期。所謂音譯,就是用 發(fā)音近似的漢字將英語術(shù)語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。 在采用音譯策略的時候,要注意不要使用生僻的字眼,以減輕讀者的負(fù)擔(dān)。同時,一定要查證,如果在漢語中有 相對應(yīng)的術(shù)語,就不能采用音譯的方法,以免造成翻譯的混亂。
 
2.直譯。英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者 存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。根據(jù)英漢的 這種相似性,我們可以采用直譯的翻譯方法。所謂直譯,就是指在翻譯的時候,盡量按照原文的意思與風(fēng)格來翻譯,以原文為中心。直譯并不是機械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字 翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持 原有的風(fēng)格。有時甚至連原來的情緒或情感都不可忽略。
 
3.意譯。所謂意譯,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或 詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言 交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。在翻譯一些外來事 物的詞匯時,或因為譯者對所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為漢語中無對等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:基于目的論理論的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯
下一篇:醫(yī)學(xué)翻譯中詞匯層面及語義層面的差異

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們