把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
基于目的論理論的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯
2017-04-24 14:50:40    .etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
醫(yī)學(xué)論文翻譯成英語(yǔ)的第一個(gè)目的就是供國(guó)際重要檢索系統(tǒng)收錄。英文摘要的質(zhì)量如何,成為論文能否被國(guó)際重要檢索系統(tǒng)收錄的關(guān)鍵。英文摘要可供英語(yǔ)讀者檢索和閱讀,這是醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯成英語(yǔ)的第二個(gè)目的。根據(jù)目的論的翻譯理論,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí),應(yīng)該把英語(yǔ)為母語(yǔ)者定位為目標(biāo)語(yǔ)讀者或者受眾,考慮他們的文化背景知識(shí),語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以及交際的實(shí)際需要,以期英文摘要易于為英語(yǔ)讀者所接受,以實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)交流的目的,擴(kuò)大論文的影響力。醫(yī)學(xué)論文摘要按文摘性質(zhì)通常分為兩類(lèi):指示性(又叫通報(bào)性)摘要和信息性(又叫資料性)摘要。其中,絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)論文摘要屬于信息性摘要。信息性摘要按其格式,又可分:非結(jié)構(gòu)式和結(jié)構(gòu)式摘要。
 
一、目的語(yǔ)步
在“目的”這一語(yǔ)步中,論文作者通常簡(jiǎn)要說(shuō)明研究基礎(chǔ)、研究目的、研究范圍、研究意義、擬解決的 問(wèn)題等。在英語(yǔ)中可以用一般過(guò)去式來(lái)表達(dá):The objective / aim / purpose of this study was to investigate…本研究旨在探討。醫(yī)學(xué)論文摘要有著嚴(yán)格的篇幅限制,要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷,表達(dá)應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔明了,翻譯時(shí)可以采用動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu),常用動(dòng)詞有to investigate, to study,to find。例如要翻譯“評(píng)估肝動(dòng)脈支架置人治 療肝移植術(shù)后肝動(dòng)脈狹窄的遠(yuǎn)期療效?!笨墒紫炔?用不定式短語(yǔ) to evaluate the long - term clinical outcomes and complication of... retrospectively 來(lái)翻譯“評(píng)估……遠(yuǎn)期療效”。再根據(jù)英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí) 慣,采用介詞短語(yǔ)進(jìn)行擴(kuò)展,將“肝動(dòng)脈支架置人” 譯為“coronary stent placement”連接在介詞of之后, “肝動(dòng)脈狹窄”譯為“hepatic artery stenosis”用介詞 for與前面的詞組連接起來(lái),將“肝移植術(shù)”譯為“ orthotopic liver transplantation ”并用介詞 after 與前面 的詞組連接起來(lái)。這樣目的語(yǔ)步就成功譯成了一個(gè) 動(dòng)詞不定式短語(yǔ) to evaluate the long - term clinical outcomes and complication of coronary stent placement for hepatic artery stenosis after orthotopic liver transplantation retrospectively。
 
二、方法語(yǔ)步
在方法語(yǔ)步中,論文作者通常簡(jiǎn)要說(shuō)明研究課 題的基本設(shè)計(jì)、使用材料和方法、分組對(duì)照情況、研究范圍及精確程度、獲取數(shù)據(jù)的方法、數(shù)據(jù)的處理辦 法等。在這一語(yǔ)步的翻譯中動(dòng)詞采用一般過(guò)去式,表示這一研究是在過(guò)去某一時(shí)間完成的;也多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以淡化行為主體,強(qiáng)化行為對(duì)象,體現(xiàn)其科學(xué)性和客觀性。
 
在翻譯方法語(yǔ)步時(shí),要注意如下兩點(diǎn):
(一)以目的論為觀照,打破對(duì)等論的束縛,適當(dāng)增減信息
 
在方法語(yǔ)步的翻譯中,譯者要擺脫 “對(duì)等論”的束縛,用目的論作指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)翻譯的功能,適當(dāng)增刪信息,以滿足英語(yǔ)讀者的閱讀需要。例 如,
例一:對(duì)2004年11月至2007年6月間于浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬邵逸夫醫(yī)院進(jìn)行的腹腔鏡輔助進(jìn)展期胃癌D2根治術(shù)共計(jì)47例進(jìn)行回顧分析。
Forty - senven patients with advanced gastric cancer, 33 males and 14 females, aged 58. 2 (36 — 77),underwent laparoscopic - assisted radical resection and then were followed up for 17 months (2-33 months ).
 

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:簡(jiǎn)述醫(yī)學(xué)論文英譯漢技巧
下一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們