把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
簡述醫(yī)學(xué)論文英譯漢技巧
2017-04-25 12:13:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
在我們從事醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)翻譯時常常發(fā)現(xiàn)英語句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,尤其是醫(yī)學(xué)論文,出于敘事說理的需要,其中的長句就更屢見不鮮了。然而,醫(yī)學(xué)論文長難句的翻譯并非全無規(guī)律可循,只要理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容。弄清句子層次間的邏輯關(guān)系,就可用流暢,簡潔的漢語準(zhǔn)確無誤的譯出原文的意思。
 
1.確定主語、謂語、化繁為簡,掌握全句的中心思想
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中,除簡單句外,使用頻率最髙的句子類型為并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。有時一個長句就是一個較長的段落。句子一長,結(jié)構(gòu)就趨于錯綜復(fù)雜,從而造成理解上的困難。因此,在理解的基礎(chǔ)上, “化繁為簡”將各個主句、分句、從句都盡量化為簡單句。確定主語、謂語、掌握全句的中心思想,下面舉例加 以說明。
 
例 1: Dramatic relief from arthralgia and tissue, such as finger clulking and periostal proliferation, may follow removal 
of a pulmonary tumor.
譯文:關(guān)節(jié)疼痛和手指杵狀化以及骨膜增生等組織方面的變化,都可隨肺部腫痛的切除而顯著緩解。
 
首先確定主語relief(緩解),謂語(may follow)(可能隨著……而出現(xiàn))。因為是及物動詞,因此其賓語removal (切除 ),三者合而為一 ,就得出全句的中心思想“緩解可隨著切除而出現(xiàn)?!本渥拥钠溆喑煞植⒉桓淖冞@個中心思想,只不過補充說明緩解是什么,緩解的程度如何,切除的又是什么,如把這些思想一一用來補充加入中心思想,并將“緩解”一詞從名詞轉(zhuǎn)換為動詞,就得出反映全句的內(nèi)容的上述譯文了。
 
2.根據(jù)原文結(jié)構(gòu)和涵意,用漢語的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合各種翻譯技巧,進(jìn)行綜合處理
 
醫(yī)學(xué)英語論文習(xí)慣使用長句來表達(dá)復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍睿床捎镁渥訑U(kuò)展的方式來表達(dá),但漢語與其表達(dá)方式殊異,漢語習(xí)慣使用若干短句,作層次分明的敘述。也就是在英譯漢的過程中,將長句拆成幾個短句,按時間先后,邏輯順序、意思的輕重來重新安排??偟脑瓌t是要使譯文層次分明,文字準(zhǔn)確,含義清楚。要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行綜合處理。有須有逆,有主有次.使得譯文通順流暢,準(zhǔn)確傳神。在翻譯長難句時還有一個改變原文結(jié)構(gòu)的問題,下面舉例加以說明。
 
例2: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the 
vessel in which they are imbeded.
譯文:這些感受器是神經(jīng)末梢,它們嵌入血管壁,根據(jù)該血管壁擴(kuò)張的程度發(fā)生沖動。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點
下一篇:基于目的論理論的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們