在我們從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí)常常發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,尤其是醫(yī)學(xué)論文,出于敘事說(shuō)理的需要,其中的長(zhǎng)句就更屢見(jiàn)不鮮了。然而,醫(yī)學(xué)論文長(zhǎng)難句的翻譯并非全無(wú)規(guī)律可循,只要理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容。弄清句子層次間的邏輯關(guān)系,就可用流暢,簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤的譯出原文的意思。
1.確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、化繁為簡(jiǎn),掌握全句的中心思想
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,除簡(jiǎn)單句外,使用頻率最髙的句子類(lèi)型為并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。有時(shí)一個(gè)長(zhǎng)句就是一個(gè)較長(zhǎng)的段落。句子一長(zhǎng),結(jié)構(gòu)就趨于錯(cuò)綜復(fù)雜,從而造成理解上的困難。因此,在理解的基礎(chǔ)上, “化繁為簡(jiǎn)”將各個(gè)主句、分句、從句都盡量化為簡(jiǎn)單句。確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、掌握全句的中心思想,下面舉例加 以說(shuō)明。
例 1: Dramatic relief from arthralgia and tissue, such as finger clulking and periostal proliferation, may follow removal
of a pulmonary tumor.
譯文:關(guān)節(jié)疼痛和手指杵狀化以及骨膜增生等組織方面的變化,都可隨肺部腫痛的切除而顯著緩解。
首先確定主語(yǔ)relief(緩解),謂語(yǔ)(may follow)(可能隨著……而出現(xiàn))。因?yàn)槭羌拔飫?dòng)詞,因此其賓語(yǔ)removal (切除 ),三者合而為一 ,就得出全句的中心思想“緩解可隨著切除而出現(xiàn)?!本渥拥钠溆喑煞植⒉桓淖冞@個(gè)中心思想,只不過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明緩解是什么,緩解的程度如何,切除的又是什么,如把這些思想一一用來(lái)補(bǔ)充加入中心思想,并將“緩解”一詞從名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,就得出反映全句的內(nèi)容的上述譯文了。
2.根據(jù)原文結(jié)構(gòu)和涵意,用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合各種翻譯技巧,進(jìn)行綜合處理
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文習(xí)慣使用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍睿床捎镁渥訑U(kuò)展的方式來(lái)表達(dá),但漢語(yǔ)與其表達(dá)方式殊異,漢語(yǔ)習(xí)慣使用若干短句,作層次分明的敘述。也就是在英譯漢的過(guò)程中,將長(zhǎng)句拆成幾個(gè)短句,按時(shí)間先后,邏輯順序、意思的輕重來(lái)重新安排??偟脑瓌t是要使譯文層次分明,文字準(zhǔn)確,含義清楚。要按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行綜合處理。有須有逆,有主有次.使得譯文通順流暢,準(zhǔn)確傳神。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)還有一個(gè)改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)的問(wèn)題,下面舉例加以說(shuō)明。
例2: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the
vessel in which they are imbeded.
譯文:這些感受器是神經(jīng)末梢,它們嵌入血管壁,根據(jù)該血管壁擴(kuò)張的程度發(fā)生沖動(dòng)。
上一篇:生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯翻譯難點(diǎn)
下一篇:基于目的論理論的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章