把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
語域理論在醫(yī)學翻譯中的應用
2017-06-06 11:32:16    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


例5、每日觀察老鼠的體征和行為活動、糞便性狀及食量。
The physical signs, behavior, prosperities of the dejection as well as the dietary intake of the rats are observed every day. 此處“糞便”不宜譯為“ shit”,而應該是在實驗室用語中較為規(guī)范的“ dejection”。


3. 醫(yī)學文章的語旨
語旨傳遞著說話人和受話人兩者之間的關(guān)系,這種關(guān)系可以從諸如禮貌體、口語體到熟稔體之類各種基本區(qū)別加以分析,其根據(jù)是從正式到非正式這些范疇的一種漸變級次,同時哈蒂姆和梅森在引用格雷戈里和卡羅爾的話時說到:除了涉及正式程度的個人語旨之外,還存在著另一種語旨,即功能語旨……功能語旨是被用來描述在某種情景中出于何種目的而是一用何種語言的范疇。說話人是在設(shè)法勸說?設(shè)法告誡?還是設(shè)法訓導?
醫(yī)學英語作為一種科技英語,其主要用途在于客觀地傳達知識。在國際交流越來越頻繁的今天,醫(yī)學英語的翻譯旨在向國人介紹先進的醫(yī)學方法、技術(shù)以及設(shè)備,所以,如同對翻譯的普遍要求一樣,醫(yī)學英語的翻譯必須做到詞句通順、準確傳達原文意思,而在準確傳達意思這個方面,作為科技英語的醫(yī)學英語并不像文學翻譯那樣拘泥于詞語的選擇和文字的優(yōu)美, 其著眼點應放在意思的準確無誤的傳達上面,所以加 注和意譯的方法常常在醫(yī)學翻譯當中用到。

另外,因為醫(yī)學英語是一種客觀地傳達知識的科技英語,在行文當中應該注意語氣的客觀和中間立場,一般不出現(xiàn)表達主觀感情的動詞,同時,正如馬會林引用張志鴻的話說:科技文章主要論述客觀存在的事實和科學論斷,并且希望強調(diào)和突出所論述的事物,為此,謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。具體表現(xiàn)在英文醫(yī)學文獻中,由于人們所關(guān)注的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身。

例6、于給藥第31天、經(jīng)股動脈采血,然后分別處死部分動物。
Blood is drawn out from the femoral at the 31st day since the first treatment and then part of the experimental animals are sacrificed.

語域的這三個方面并不是涇渭分明的,它們之間是連續(xù)的,常常存在著重合點,所以將這三個方面的特點累積起來,才具有指導醫(yī)學文章翻譯的實際價值。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:主位推進模式分析在醫(yī)學英語語篇翻譯中的應用
下一篇:尤金?奈達的對等原則在醫(yī)學英語翻譯中的運用

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們