奈達(dá)曾在論著中提到“形式對等的翻譯基本上是以原文為中心的,也就是說,它試圖盡可能地顯示出原文信息的形式和內(nèi)容”。因此“形式對等”會盡力復(fù)制以下幾種形式方面的因素,包括:1.語法單位;2.詞語用法的連貫性;3.就原文文本而言的意義。然而,醫(yī)學(xué)英語文本由于大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語和長句等,過分強(qiáng)調(diào)漢英雙語的形式對等就會造成詞不達(dá)意、扭曲原意的后果?;诖?,譯文在形式上并不要求與 原文一一對應(yīng)。
一、功能對等下的醫(yī)學(xué)英語翻譯策略
(一)詞匯
作為文本表達(dá)中最基本的概念和范疇,詞匯在醫(yī)學(xué)術(shù)語中與現(xiàn)實生活中所指代的對象具有同質(zhì)性,因而,在翻譯表達(dá)這類共性的詞語時,容易根據(jù)人類的常識實現(xiàn)這類詞語在跨文化語境中的對等。 例如,表示人體器官的單詞“kidney”在《牛津高階英漢雙解詞典》(1997)中的意思是 “either of the two organs in the body that remove waste products from the blood and produce URINE” ”而“腎臟”在《新華字典》 中被解釋為“人和某些高級動物分泌尿液的器官”, 雖然兩種字典對該器官的解釋不盡相同,但我們可 以利用常識推斷出“kidney”和漢語中的“腎臟”的 意思是對等的,因此“kidney”應(yīng)翻譯為“腎臟”,實現(xiàn)了詞匯意義上的“最近似的自然對等”。以此類推,由此及彼,一般人類通用的醫(yī)學(xué)詞語和新詞語在翻譯時也應(yīng)該遵循這一原則,實現(xiàn)“最近似的自 然對等”。
(二)句子
由于醫(yī)學(xué)翻譯屬于科技翻譯的范疇,與文學(xué)類 翻譯的側(cè)重并不相同,但在翻譯方法方面,大體上仍分為“直譯”和“意譯”。醫(yī)學(xué)翻譯最好采用直譯法。然而,在實際翻譯中,譯者往往會發(fā)現(xiàn)漢語和英語之間由于表達(dá)方式的迥然不同,只有采用意譯的方法,才能實現(xiàn)奈達(dá)提出的“功能對等”,確保譯文在接受者和信息之間的關(guān)系與源語接受者和原 文信息之間存在的關(guān)系相同。奈達(dá)提出的方法分為三步:1.分析,就是從語法和語義兩方面對原文的 表層結(jié)構(gòu)信息進(jìn)行分析;2.傳譯,就是譯者在腦子里 把經(jīng)過分析的信息從源語傳譯成譯語;3.重新組織, 就是把傳遞過來的信息重新加以組織,最后使之完 全符合譯語的要求。在完成對原文的分析和傳譯 后,譯者就得選擇直譯或意譯策略對譯文進(jìn)行重新組織。在意譯時,可采用常用的翻譯方法,比如詞 序調(diào)整、結(jié)構(gòu)調(diào)整以及補(bǔ)充或省略等。
(三)語篇
在奈達(dá)看來“語篇”即包括“任何完整的話語”,并不是一連串句子的組合,而是一個語義上的統(tǒng)一體。任何一個語段,不論是口頭還是書面,不論是單獨的句子還是一部巨著,只要構(gòu)成一個語義上的整體,便可稱為語篇。根據(jù)“社會情境制約說”的觀點,語言為社會情境所制約,而根據(jù)不同的交際功能,語篇形成了各種變體。語境層次中的三個語境變量(語場、語旨、語式)的配置決定了語言使用中的各類變體。譯文既要準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文信息,又要再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。下面將從語篇的角度來探討醫(yī)學(xué)翻譯的策略。
1.銜接
銜接是指一段話中的各部分在語法或詞匯方面有聯(lián)系,這種聯(lián)系可能存在于一個句子的幾個部分之間。銜接是語段篇章的重要特征之一,銜接的好壞關(guān)系到整個語篇的理解。譯文應(yīng)根據(jù)語篇特征借助恰當(dāng)?shù)你暯邮侄芜B接句子與句子、語段與語段之間的邏輯。