除了詞量增加和詞量減少之外,掌握句量增減也是比較重要的翻譯技巧之一。所謂句量增減就是:為了表達(dá)清晰,譯文的句量不一定嚴(yán)格按照原文的句量,而可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣予以增減。例如,原文為簡(jiǎn)單句,譯成漢語(yǔ)時(shí)可根據(jù)需要譯成幾個(gè)分句;反之,如原文由幾個(gè)分句構(gòu)成,譯成漢語(yǔ)時(shí)也可根據(jù)需要用一個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)表達(dá)。
舉例說(shuō)明:
1. The children's being deprived of hygienic condition in some capitalist countries, their parent's suffering from economic difficulties and the society's indifference towards their welfare are the reasons for their great mortality rate.
[原譯]在一些資本主義國(guó)家中的兒童的不良的衛(wèi)生條件,他們的父母所遭受的經(jīng)濟(jì)困難和社會(huì)對(duì)他們福利的不關(guān)心是他們的死亡率高的原因。
[改譯](1)在一些資本主義國(guó)家中,兒童衛(wèi)生條件不良,他們的父母經(jīng)濟(jì)困難,社會(huì)對(duì)他們的福利又毫不關(guān)心,這三者是他們死亡率高的原因。
(2)在一些資本主義國(guó)家里,兒童死亡率髙,其原因是,他們的衛(wèi)生條件不良,父母經(jīng)濟(jì)困難,而社會(huì)對(duì)他們的福利又毫不關(guān)心。
[說(shuō)明]上句在語(yǔ)法上是一個(gè)簡(jiǎn)單句,在譯成漢語(yǔ)時(shí),如按原句結(jié)構(gòu), 則譯文的主語(yǔ)部分顯得過(guò)長(zhǎng),使整個(gè)句子頭重腳輕,因此應(yīng)該用句量增加的技巧,把全句譯為幾個(gè)分句。
2. The paroxysm recurs with a periodicity characteristic for the different kinds of malaria.
[原譯]發(fā)作以視瘧疾種類而不同的周期性反復(fù)出現(xiàn)。
[改譯]發(fā)作反復(fù)出現(xiàn),其周期性依瘧疾種類而不同。(句量增加)
3. In the cold stage the patient feels so cold that he shivers.
[原譯]在發(fā)冷期病人感到如此冷,以至發(fā)抖.
[改譯]在發(fā)冷期病人冷得發(fā)抖.(句量減少)
4. The ulcer may be acute or chronic, the acute form being small and the chronic larger.