冠詞分不定冠詞(a, an)和定冠詞(the)兩種。冠詞在英語里使用極其廣泛,大多名詞前都帶有冠詞,但漢語卻沒有冠詞,因此在多數(shù)情況下漢譯時冠詞往往可以不譯。然而有時卻又必須譯出,否則會產(chǎn)生邏輯上的錯誤。現(xiàn)將兩種冠詞的翻譯問題分述于下。
一、不定冠詞
不定冠詞a或an的用法和譯法要注意下列幾種情況:
(一)不定冠詞只和單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示某類人或事物中的一個或任何一個,而不特指何人何物,在這種情況下不定冠詞往往可省略不譯。有時不定冠詞后的名詞在說話人的心目中是特指的,但認為沒有必要詳細說出何人何物,或者名詞在句中作表語時,不定冠詞一般應該譯出(可根據(jù)情況譯為“一個”“一種”等),但有時也可省略不譯。
試舉一些不定冠詞用于上述情兄的譯例,請注意譯文中不定冠詞譯出或省略的情況:
1. If it is considered necessary, on X-ray examination is made too.
如認為有必要,也可做X線檢查。
2. A medical student mast know something about chemistry.
醫(yī)學生必須懂些化學知識、
3. To treat the sick in time is the duty of a physician,
及時處理病人是醫(yī)生的職責.
4. The heart is a hollowf muscular organ,
心臟是一個中空的肌性器官.
5. The patient was a 27-year-old man.
患者是一個27歲的男子。
6. The operation was performed by an experienced doctor
手術是一位有經(jīng)驗的醫(yī)生做的。
(二)不定冠詞有數(shù)量"一"或“每一”的意思時,一般都需要譯出,可譯成“一個”“一種”等。例如:
7. He remembered a similar attack a year before in the same season.
他記得一年前在同一個季節(jié)里有過一次類似的發(fā)作。