英語中的名詞有單數和復數之分,但漢語中的名詞本身并無單復數。英語中的復數名詞譯成漢語時,一般情況下可不加數量詞,但有時卻必須譯出復數??傊瑥蛿得~的翻譯既要符合邏輯,又要符合漢語的習慣。
試看復數名詞誤譯的一個譯例:
Drugs used in the treatment of heart diseases can produce heart block.
[原譯] 治療心臟病的藥物能產生心臟傳導阻滯。
[改譯] 治療心臟病的某些藥物能產生心臟傳導阻滯。
[說明]本例中的drugs 一詞為復數名詞,這里不是泛指治療心臟病的任何藥物,而是指其中某些藥物,因此必須把這一名詞的復數譯出,以免造成誤解。
復數名詞的翻譯可以有這樣幾種處理方法:(1)一般可將單復數名詞同樣對待,不必譯出復數(例1?3);(2)有時根據需要,應將復數名詞譯出, 可在名詞前加上"有些”“各種”等(例4~6); (3)如果確知復數名詞的具體數量,可將這一數量譯出(例7?9)。
1. It is common to divide tumours into two main groups, benign and malignant.
通常將腫瘤分為兩大類,良性腫瘤和惡性腫瘤。
2. The medical workers first applied acupuncture analgesia in dental operations.
醫(yī)務工作者最早在牙科手術中應用針刺鎮(zhèn)痛。
3. Infectious diseases may be classified into two types, conta?gious and non contagious,
傳染病可分為兩類,即接觸性傳染病和非接觸性傳染病。
4. Physicians have been working on this for a long time.
內科醫(yī)生們對此進行了長期的研究。
5. When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.
各種植物死亡腐爛后形成一層層的有機物質。
6. Scientists preferred to continue their work rather than rest on their achievement.
科學家們寧愿繼續(xù)他們的研究工作,而不是躺在他們的成就上。
7. The heart is slightly bigger than a fist, and lies between, the lungs.
心臟略大于一個拳頭,位于兩肺之間。
8. The primary functions performed by the blood are nutrition of tissues, transportation of waste, chemical and thermal coordination of the body and defense vs. infection.