由于英語與漢語的語言習(xí)慣和思維邏輯不同,所以句子的語序差異也很大,翻譯時應(yīng)避免按原文語序機械照搬。
按照英語的習(xí)慣,如果兩個以上的形容詞(包括起定語作用的其他詞) 修飾一個名詞時,一般是意義越重要、關(guān)系越密切、程度越強烈的形容詞離開所修飾的名詞越近,但漢語習(xí)慣恰恰與此相反。因此翻譯時需要注意語序,做到不僅使譯文通順流暢,而且能正確表達原文的內(nèi)容,避免造成概念 上的誤解。
如果忽略語序,有時也會在翻譯上造成嚴重的錯誤。試舉一例:
We must follow all Party resolutions.
[原譯]我們必須遵守一切黨的決議。
[改譯]我們必項遵守黨的一切決議。
[說明]上句中名詞resolutions有兩個定語(形容詞all和名詞Party) 修飾。應(yīng)先譯后一個定語,再譯前一個定語。原譯可能使讀省產(chǎn)生政治方面的誤解。
英語中形容詞和其他修飾性定語的翻譯語序一般是:
(—)當(dāng)一個名詞有兩個以上的形容詞(或其他前置定語)修飾時,一般應(yīng)先譯后一個形容詞,再譯前一個形容詞。例如:
1. Li Shi-zhen, the great Chinese pharmacologist,was born in 1518.
中國偉大的藥物學(xué)家李時珍生于1518年。
2. We should learn the advanced foreign experience.
我們應(yīng)該學(xué)習(xí)國外的先進經(jīng)驗。
3. The pain is a deep visceral discomfort.
這種疼痛是內(nèi)臟深部的不適感。
4. Acute myocardial infarction is characterized by severe and prolonged precordial pain.
急性心肌梗塞的特征是心前區(qū)持續(xù)性劇痛。
5. In order that all the normal body processes may take place, a certain proportion of acids and bases must be maintained it all times.
為了使人體全部正常過程得以進行,必須隨時維持一定的酸堿比例。
這類例句在醫(yī)學(xué)英語中是不勝枚舉的。有時修飾名詞的形容詞前帶有副詞(修飾形容詞),也可按同樣方法來翻譯。如把highly infectious disease 譯為“傳染性強的疾病”;把 progressively serious pancreatitis 譯為“嚴重的進行性胰腺炎”等。
有些形容詞和名詞在醫(yī)學(xué)專業(yè)上已構(gòu)成固定搭配的詞組,翻譯時就不一定按照上述詞序。例如: