中醫(yī)藥學(xué)在兩千多年的醫(yī)療實踐中形成系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)理論和診治方法。中草藥資源豐富,產(chǎn)于自然,對機(jī)體毒副作用小。中醫(yī)以針灸、推拿、氣功、拔罐作輔助,辨證施治,用藥內(nèi)外夾擊,治療許多病例有奇效,令西醫(yī)自嘆不如,現(xiàn)在,全世界已有90多個國家,30 多億人口采用中草藥治病,接受中醫(yī)治療者占世界人口總數(shù)的三分之二。中藥出口已擴(kuò)大到90多個國家和地區(qū),年出口額達(dá)3億多美元。近10年里,來華學(xué)習(xí)中醫(yī)的人數(shù)居我國所有自然科學(xué)外國留學(xué)生人數(shù)首位。中醫(yī)學(xué)是中國古代樸素唯物自發(fā)辨證的思想方法與醫(yī)學(xué)實踐結(jié)合的產(chǎn)物。其術(shù)語內(nèi)涵豐富,許多詞在英語中缺少對應(yīng)詞,從而決定了中醫(yī)漢英翻譯的特殊性和艱巨性。目前中醫(yī)文獻(xiàn)漢譯英的突出問題是名詞術(shù)語翻譯準(zhǔn)確度不高,以致達(dá)到阻礙中醫(yī)藥對外正常交流的程度。
中醫(yī)是在中國文化的環(huán)境中生長發(fā)展起來的,已有獨(dú)特的體系。雖然中醫(yī)近年來吸收了不少現(xiàn)代科學(xué)理論,借入許多西醫(yī)的科學(xué)術(shù)語,但中醫(yī)的生理和病理槪念與西醫(yī)的生理和病理概念往往不同。翻譯時我們不能以西醫(yī)的術(shù)語來譯中醫(yī)的理念,如,中醫(yī)的“腎”是指整個泌尿系統(tǒng),功能是(1)藏精,主生長發(fā)育與生殖; (2) 主水;(3)主納氣,而西醫(yī)的“腎”只有從血液中分解出尿液的功能。中醫(yī)的“肺”意義范圍很廣:(1)主氣,司呼吸;(2)主宣發(fā)肅降; (3) 通調(diào)水道;(4)朝百脈;(5)主治節(jié)。西醫(yī)“肺"(lungs)只是個呼吸器官。因此,翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時我們應(yīng)首先弄清原文涉及的內(nèi)容屬中醫(yī)還是西醫(yī),然后根據(jù)西醫(yī)的病理確定英語表達(dá)。一般的規(guī)律是,中醫(yī)術(shù)語抽象,內(nèi)涵大而外延小;西醫(yī)名詞具體,內(nèi)涵小而外延大。因此,中醫(yī)上的一些用語目前大多采用描述性方法翻譯, 試比較: