把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
第三份中國對(duì)歐盟政策文件(中英對(duì)照)I
2018-12-18 15:26:55    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國駐澳大利亞聯(lián)邦大使館    


  中國樂見一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、開放、繁榮的歐洲,一貫支持歐洲一體化進(jìn)程,致力于全面均衡、相互促進(jìn)地發(fā)展同歐盟機(jī)構(gòu)、成員國及歐洲其他國家關(guān)系。中國—中東歐國家合作是基于中國和地區(qū)國家的共同利益和實(shí)際需要開展的互利多贏、開放透明的跨區(qū)域合作,歡迎歐盟等其他方面支持和建設(shè)性參與。中國希望英國脫離歐盟有序進(jìn)行,愿推動(dòng)中歐、中英關(guān)系并行發(fā)展。

China welcomes a united, stable, open and prosperous Europe, supports the European integration process, and remains committed to developing ties with EU institutions, member states and other European countries in a comprehensive, balanced and mutually reinforcing manner. Based on common interests and needs, China and the Central and Eastern European countries have conducted win-win, open and transparent cross-regional cooperation. The support and constructive participation by the EU and other parties are welcomed. China hopes to see Brexit proceed in an orderly fashion and stands ready to advance China-EU and China-UK relations in parallel.

  中國將繼續(xù)加強(qiáng)同歐盟及歐盟國家的高層交往,充分發(fā)揮中國—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤機(jī)制對(duì)中歐關(guān)系發(fā)展的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用,進(jìn)一步落實(shí)好2013年雙方共同制定的《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》并探討后續(xù)規(guī)劃,加強(qiáng)各層級(jí)政府間交流對(duì)話。加強(qiáng)立法機(jī)構(gòu)、政黨、地方、社會(huì)團(tuán)體等各界平等交流和互學(xué)互鑒,深化和拓展各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,開展第三方市場合作,在交流合作中取長補(bǔ)短、良性互動(dòng)、共同發(fā)展。

  共建“一帶一路”倡議是中國為國際社會(huì)提供的重要公共產(chǎn)品,堅(jiān)持共商共建共享,主張開放包容透明,遵循國際規(guī)則和市場原則,在因地制宜的基礎(chǔ)上追求高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)。中方歡迎歐盟及歐洲國家積極參與合作,共同將“一帶一路”建成和平、繁榮、開放、創(chuàng)新、文明、綠色、廉潔之路。

China will continue to step up high-level exchanges with the EU and EU member states, fully leverage the role of the China-EU Summit in providing strategic guidance to China-EU relations, further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation the two sides jointly formulated in 2013 and discuss follow-up plans, and reinforce inter-governmental exchanges and dialogues at various levels. Exchanges on an equal footing and mutual learning should be enhanced between our legislatures, political parties, localities and social groups. China and the EU should expand practical cooperation in various fields and engage in third party cooperation. These exchanges and cooperation will help the two sides draw on each other’s strengths, embrace sound interactions and achieve common development.

As an important global public good from China, the Belt and Road Initiative follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits, upholds openness, inclusiveness and transparency, observes international rules and market principles, and pursues high quality and high standards tailored to local conditions. China welcomes the active participation of the EU and other European countries in a joint effort to build a road that promotes peace, prosperity, openness and innovation, connects civilizations, facilitates green development, and upholds high ethical standards.

  恪守尊重中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的承諾,以實(shí)際行動(dòng)恪守一個(gè)中國原則,尊重中國核心利益和重大關(guān)切,關(guān)系到中歐關(guān)系的長期穩(wěn)定發(fā)展。歐方應(yīng)明確反對(duì)任何形式的“臺(tái)灣獨(dú)立”,支持中國和平統(tǒng)一大業(yè),慎重處理涉臺(tái)問題。歐臺(tái)交往應(yīng)嚴(yán)格限制在非官方和民間范疇,不進(jìn)行任何形式的官方接觸和往來,不簽署任何具有主權(quán)意涵或官方性質(zhì)的協(xié)議,不設(shè)立任何具有官方性質(zhì)的機(jī)構(gòu),不支持臺(tái)加入僅限主權(quán)國家參加的國際組織,不售臺(tái)武器和可用于軍事目的的設(shè)備、物資及技術(shù),不進(jìn)行任何形式的軍事交流與合作。

Honoring the commitment to respecting China’s sovereignty and territorial integrity, upholding the one China principle with concrete actions, and respecting China’s core interests and major concerns bear on the long-term stability and growth of China-EU relations. The EU should explicitly oppose “Taiwan independence” in any form, support China’s peaceful reunification, and handle Taiwan-related issues with prudence. Exchanges between the EU and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities, and there should be no official contact or exchanges in any form. The EU should refrain from signing with Taiwan any agreement with sovereign implications or official in nature. No institutions of an official nature should be established. The EU should not endorse Taiwan’s membership in any international organization where statehood is required, not sell Taiwan any weapons or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes, and not carry out military exchanges or cooperation in any form.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:第三份中國對(duì)歐盟政策文件(中英對(duì)照)II
下一篇:新疆《關(guān)于自治區(qū)本級(jí)單位申請(qǐng)單一來源采購有關(guān)問題的通知》(新財(cái)購〔2014〕31號(hào))

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們