推進(jìn)中歐互聯(lián)互通平臺(tái)建設(shè),加強(qiáng)共建“一帶一路”倡議同歐盟的歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略、歐洲投資計(jì)劃、“泛歐交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)”等發(fā)展規(guī)劃的對(duì)接,積極發(fā)揮亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、歐洲投資銀行、歐洲復(fù)興開發(fā)銀行、中歐共同投資基金等的作用,落實(shí)好項(xiàng)目合作,鼓勵(lì)歐盟成員國積極參與。支持中歐班列健康發(fā)展,推動(dòng)簡化國際鐵路聯(lián)運(yùn)手續(xù),降低過境費(fèi)用,加強(qiáng)對(duì)貨物的安全保障。
用好中歐各層次交通運(yùn)輸合作機(jī)制,加強(qiáng)政策對(duì)話和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接與交流。支持中歐港口和航運(yùn)企業(yè)積極參與對(duì)方項(xiàng)目建設(shè),推動(dòng)雙方在海運(yùn)及海事領(lǐng)域的全方位互利合作。落實(shí)好中歐航空領(lǐng)域合作共識(shí),深化交流合作。
Promote the development of the China-EU Connectivity Platform, seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the EU development plans including the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, the Investment Plan for Europe, the Trans-European Transport Networks, actively leverage the role of the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, and the China-EU Joint Investment Fund, better implement all cooperation projects, and encourage active participation of EU member states. Support the sound development of the China-Europe Railway Express, simplify the international railway transport procedures, lower transit costs, and provide better security protection for goods.
Make good use of transportation cooperation mechanisms at all levels, and enhance policy dialogue, aligning of and exchanges on technical standards. Support port and shipping companies in actively participating in each other’s projects, promote all-round and mutually beneficial shipping and maritime cooperation. Follow through on the consensus on civil aviation and enhance exchanges and cooperation.
充分發(fā)揮海關(guān)合作對(duì)貿(mào)易暢通的積極促進(jìn)作用,通過中歐聯(lián)合海關(guān)合作委員會(huì)對(duì)合作加強(qiáng)指導(dǎo)和協(xié)調(diào),全面落實(shí)《中歐海關(guān)協(xié)定》等文件,推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)邊境執(zhí)法、“安智貿(mào)”、“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營者”互認(rèn)、貿(mào)易統(tǒng)計(jì)、打擊瞞騙、固廢監(jiān)管、進(jìn)出境動(dòng)植物檢疫、進(jìn)出口商品安全、食品安全監(jiān)管等領(lǐng)域合作,積極研究開展跨境電商監(jiān)管等新領(lǐng)域合作。
進(jìn)一步加強(qiáng)中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域交流合作,支持雙方知識(shí)產(chǎn)權(quán)機(jī)構(gòu)建立并完善常態(tài)化溝通機(jī)制,就知識(shí)產(chǎn)權(quán)的創(chuàng)造、運(yùn)用、保護(hù)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話,共同營造更好的知識(shí)產(chǎn)權(quán)環(huán)境。支持盡早達(dá)成中歐地理標(biāo)志協(xié)定。中國保護(hù)在華外資企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán),希望歐盟及成員國加強(qiáng)對(duì)中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。
Advance customs cooperation to facilitate trade. The China-EU Joint Customs Cooperation Committee will provide better guidance and coordination for customs cooperation. Fully implement the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and other documents, promote cooperation on IPR border law enforcement, Smart and Secure Trade Lanes, mutual recognition of Authorized Economic Operator, trade statistics, combating fraud, monitoring of solid waste, cross-border sanitary and phytosanitary quarantine, security of imported and exported goods, and supervision of food safety, and actively explore new areas of cooperation such as regulation of cross-border e-commerce.
Further enhance communication and cooperation on intellectual property rights, support IP agencies on both sides in establishing and improving regular communication mechanisms for more dialogue on IPR creation, utilization, protection, management and services to jointly foster a more enabling IPR environment. Support early conclusion of the Agreement on Geographical Indications. China protects the lawful IPRs of foreign enterprises in China and hopes that the EU and its member states will strengthen the protection of Chinese IPRs.