加強警務合作,中方愿擴大同歐洲警察署的交流合作,視情同歐盟成員國開展聯(lián)合巡邏。加強在公共法律服務以及引渡、刑事司法協(xié)助等領域交流合作,更加務實高效攜手打擊跨國犯罪。
在防擴散出口管制領域加強交流與合作。共同推進核安全國際合作努力。防止外空武器化及外空軍備競賽,維護外空和平與安全。維護多邊裁軍機制的權威性和普遍性。共同維護《不擴散核武器條約》作為國際核不擴散與核裁軍體系基石的權威地位,支持禁核試努力。支持日內(nèi)瓦裁軍談判會議早日達成全面平衡的工作計劃并開展實質(zhì)性工作。
Intensify counter-terrorism communication and collaboration on the basis of mutual respect and equality, and firmly reject double standards for fresh progress in international counter-terrorism cooperation.
Enhance cooperation between police forces. China stands ready to expand exchanges and cooperation with Europol and launch joint patrols with EU member states as appropriate. Strengthen communication and cooperation on public legal services, and extradition and criminal judicial assistance for more practical and effective joint combat against transnational crimes.
繼續(xù)用好中歐網(wǎng)絡工作組機制,共同倡導網(wǎng)絡空間命運共同體理念,推動在聯(lián)合國框架下制定網(wǎng)絡空間負責任國家行為規(guī)范,推進全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系改革,建立和平、安全、開放、合作、有序的網(wǎng)絡空間。
保持防務部門高層交往,通過防務部門安全政策對話機制加強溝通、促進合作,積極拓展雙方人員培訓和研討交流、聯(lián)合演訓,以及在人道主義救援、維和、護航等非傳統(tǒng)安全領域合作。
Make good use of the China-EU Cyber Taskforce, jointly advocate a community with a shared future in cyberspace, promote norms for responsible State behavior in cyberspace under the UN framework, and advance the reform of the global internet governance system for a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.
Maintain high-level exchanges between defense authorities, enhance communication and cooperation through the dialogue mechanism on security policies. Actively expand personnel training and exchange programs, joint exercises, and cooperation in such non-traditional security fields as humanitarian rescue and assistance, peacekeeping and escort missions.
Increase communication and cooperation on non-proliferation and export control. Jointly advance international nuclear security cooperation. Prevent weaponization of and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Uphold the authority and universality of the multilateral disarmament regime. Jointly preserve the authority of the Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and support global efforts to ban nuclear tests. Support the Conference on Disarmament in adopting a comprehensive and balanced work program at an early date and carrying out substantive work.
歐盟及成員國應早日解除對華軍售禁令。
深化亞歐會議框架下的對話合作,本著相互尊重、平等互利、協(xié)商一致等基本原則,推動亞歐會議積極變革,聚焦務實成果,在全球治理體系中發(fā)揮獨特作用。
The EU and its member states should lift its arms embargo on China at an early date.
Deepen dialogue and cooperation under the ASEM framework, and advance ASEM reform on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and consensus-building with a focus on practical outcomes for ASEM to play its unique role in the global governance system.