把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
第三份中國(guó)對(duì)歐盟政策文件(中英對(duì)照)I
2018-12-18 15:26:55    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)駐澳大利亞聯(lián)邦大使館    


  中國(guó)中央政府支持和鼓勵(lì)香港特別行政區(qū)和澳門特別行政區(qū)政府按照“一國(guó)兩制”方針和兩個(gè)基本法規(guī)定,與歐盟及成員國(guó)開(kāi)展經(jīng)貿(mào)、文化、旅游等領(lǐng)域互利友好合作。香港和澳門是中國(guó)的特別行政區(qū),港澳事務(wù)屬于中國(guó)內(nèi)政,歐方不應(yīng)干預(yù)。

  中方贊賞歐盟及成員國(guó)承認(rèn)西藏是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分、不支持“西藏獨(dú)立”的立場(chǎng)。歐方不應(yīng)允許達(dá)賴集團(tuán)頭目以任何身份和名義到歐盟及成員國(guó)從事分裂中國(guó)的活動(dòng),不安排官方人士同其進(jìn)行任何形式的接觸,不為“藏獨(dú)”反華分裂活動(dòng)提供任何支持和便利。歐方也不應(yīng)為“東突”勢(shì)力以及任何反華分裂、暴力恐怖、極端宗教活動(dòng)提供任何支持和便利。

The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region in developing mutually beneficial and friendly cooperation in such areas as economy, trade, culture and tourism with the EU and its member states in accordance with the principle of “one country, two systems” and provisions of the two Basic Laws. Given that Hong Kong and Macao are China’s special administrative regions, their affairs are part of China’s internal affairs and should not be interfered in by the EU side.

China appreciates the position of the EU and its member states that recognizes Tibet as an integral part of China’s territory and does not support “Tibet independence”. The EU should not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states in any capacity or under any name to carry out separatist activities, not arrange any form of contact with officials from the EU and its member states, and not support or facilitate any anti-China separatist activities for “Tibet independence”. It is also imperative that the EU side not support or facilitate the East Turkestan Islamic Movement and any other activity of anti-China separatism, violent terrorism and religious extremism.

  中歐歷史文化、社會(huì)制度、發(fā)展階段各不相同,但雙方?jīng)]有根本戰(zhàn)略沖突,共同點(diǎn)遠(yuǎn)大于分歧。應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持對(duì)話不對(duì)抗,通過(guò)平等對(duì)話不斷增進(jìn)相互了解、理解和信任,最大程度凝聚共識(shí),照顧彼此合理關(guān)切,以建設(shè)性方式處理分歧、管控摩擦。

  中國(guó)愿繼續(xù)同歐盟在雙邊、地區(qū)和全球?qū)用婕訌?qiáng)對(duì)話協(xié)作,共同倡導(dǎo)和踐行多邊主義,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。旗幟鮮明反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,支持國(guó)際社會(huì)共同制定和完善公平公正公道的國(guó)際規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),確保各方平等參與決策,享受應(yīng)有權(quán)利,承擔(dān)與發(fā)展水平相適應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)。

Despite differences in history, culture, social systems and development stages, China and the EU have no fundamental strategic conflicts but share much more common ground than differences. It is important that the two sides engage in dialogues instead of confrontation, enhance mutual understanding and trust through equal consultation, build as much consensus as possible, accommodate each other’s legitimate concerns, and handle disputes and frictions in a constructive way.

China is ready to work with the EU to strengthen dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, promote and practise multilateralism, uphold the UN-centered international order and system, and tackle global challenges. China and the EU need to stand firmly against unilateralism and protectionism, push for a more open, inclusive and balanced economic globalization beneficial to all, and support the international community in formulating and improving fair, equitable and just international rules and standards to ensure that all parties engage in decision making as equals, enjoy their legitimate rights, and shoulder responsibilities and obligations commensurate with their levels of development.

第二部分

政治安全防務(wù)等領(lǐng)域合作

  用好中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話的重要平臺(tái),深化戰(zhàn)略溝通和協(xié)調(diào),不斷積累擴(kuò)大戰(zhàn)略共識(shí)與互信。

  繼續(xù)開(kāi)展中歐外交政策磋商和地區(qū)事務(wù)對(duì)話,推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題。

  在聯(lián)合國(guó)框架內(nèi)加強(qiáng)交流、協(xié)調(diào)與合作,支持聯(lián)合國(guó)發(fā)揮積極作用,探討就中國(guó)同歐盟及成員國(guó)共同關(guān)心和擁有共識(shí)的問(wèn)題發(fā)出聯(lián)合倡議與行動(dòng)。共同支持聯(lián)合國(guó)改革,增強(qiáng)聯(lián)合國(guó)作用,提高聯(lián)合國(guó)效率。在聯(lián)合國(guó)維和領(lǐng)域加強(qiáng)交流與務(wù)實(shí)合作。

  在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上加強(qiáng)反恐交流與合作,在反恐問(wèn)題上決不搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,推動(dòng)國(guó)際反恐合作不斷取得新進(jìn)展。

Part Two

Cooperation in Political, Security and Defense Fields

Fully leverage the China-EU High Level Strategic Dialogue as a major platform to deepen strategic communication and coordination, build strategic consensus and deepen mutual trust.

Continue to hold the China-EU consultations on foreign policies and dialogues on regional affairs to facilitate political solutions to regional and international hotspot issues.

Enhance exchange, coordination and cooperation under the UN framework to support the UN in playing an active role and explore joint initiatives and actions on issues of common interest and with common ground between China and the EU and its member states. Jointly support the reform of the UN to strengthen its role and improve its efficiency. Increase exchange and practical cooperation on UN peacekeeping.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:第三份中國(guó)對(duì)歐盟政策文件(中英對(duì)照)II
下一篇:新疆《關(guān)于自治區(qū)本級(jí)單位申請(qǐng)單一來(lái)源采購(gòu)有關(guān)問(wèn)題的通知》(新財(cái)購(gòu)〔2014〕31號(hào))

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們