把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
第三份中國(guó)對(duì)歐盟政策文件(中英對(duì)照)II
2018-12-18 15:34:25    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)駐澳大利亞聯(lián)邦大使館    


  在《中歐科技合作協(xié)定》框架下,發(fā)揮好中歐科技合作指導(dǎo)委員會(huì)、創(chuàng)新合作對(duì)話以及科研創(chuàng)新聯(lián)合資助機(jī)制作用,商定中歐科研創(chuàng)新合作路線圖,在前沿學(xué)科、基礎(chǔ)科研、重大社會(huì)挑戰(zhàn)上全面合作,落實(shí)在農(nóng)業(yè)與生物技術(shù)、環(huán)境、可持續(xù)城鎮(zhèn)化、地面交通、安全綠色航空、健康生物技術(shù)等領(lǐng)域的旗艦項(xiàng)目,拓展在信息通信、智能制造、人口健康、新材料等領(lǐng)域的合作。

  充分發(fā)揮中歐空間科技合作對(duì)話作用,推進(jìn)對(duì)地觀測(cè)、空間技術(shù)、空間科學(xué)、空間應(yīng)用、深空探測(cè)、載人航天等領(lǐng)域合作,探討建立中歐空間政策合作對(duì)話機(jī)制,開展全方位對(duì)接。

Make good use of the China-EU Science and Technology Cooperation Joint Steering Committee, the Innovation Cooperation Dialogue and the Co-funding Mechanism for Research and Innovation under the framework of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, work out a roadmap for cooperation on scientific research and innovation, and conduct comprehensive cooperation in frontier disciplines, basic research and major social challenges, implement flagship projects in agriculture and biotechnology, the environment, sustainable urbanization, surface transportation, safe and green aviation, and health biotechnology, and expand cooperation on information and communications, smart manufacturing, health, and new materials.

Fully harness the role of the China-EU/ESA Dialogue on Space Technology Cooperation, and advance cooperation in earth observation, space technology, space science, space application, deep space observation and manned space flight, discuss the establishment of a dialogue mechanism on space policy cooperation, and seek greater synergy in broad areas.

  充分發(fā)揮中歐工業(yè)對(duì)話磋商機(jī)制平臺(tái)作用,加強(qiáng)汽車、船舶、原材料、中小企業(yè)、工業(yè)能效等方面的政策溝通,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,支持雙方產(chǎn)學(xué)研各界拓展智能制造、綠色制造、新能源與智能網(wǎng)聯(lián)汽車、新材料、高技術(shù)船舶等領(lǐng)域的合作,推動(dòng)中歐中小企業(yè)對(duì)接交流平臺(tái)建設(shè),激發(fā)中小企業(yè)合作潛力。

  在“數(shù)字中國(guó)”建設(shè)和歐盟單一數(shù)字市場(chǎng)建設(shè)中相互支持、交流合作。用好中歐信息技術(shù)、電信和信息化對(duì)話、中歐數(shù)字經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)絡(luò)安全專家工作組等機(jī)制,深化5G合作,推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、物聯(lián)網(wǎng)、車聯(lián)網(wǎng)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、智慧城市等領(lǐng)域技術(shù)交流與標(biāo)準(zhǔn)化合作,開展試點(diǎn)示范項(xiàng)目,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)界務(wù)實(shí)合作。共同應(yīng)對(duì)新技術(shù)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。

Bring into full play the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism as a platform to reinforce policy communication on automobiles, vessels, raw materials, SMEs and industrial energy efficiency, further synergize industrial development strategies, support industries, universities and research institutes on both sides in expanding cooperation on smart manufacturing, green manufacturing, new energy vehicles, intelligent connected vehicles, new materials, and high-tech vessels, and advance the development of an exchange platform for SMEs to unleash their cooperation potential.

China and the EU need to support each other and carry out exchanges and cooperation in developing “Digital China” and the EU Digital Single Market. Make good use of such mechanisms as the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunications and Informatization, and the China-EU Digital Economy and Cybersecurity Expert Working Group, deepen cooperation on 5G, promote technological exchanges and standardization cooperation on the digital economy, Internet of Things, Internet of Vehicles, Industrial Internet, artificial intelligence and smart cities, develop pilot demonstration projects, and facilitate practical cooperation among industries. Jointly tackle risks and challenges brought about by new technologies.

  注意到歐盟《通用數(shù)據(jù)保護(hù)條例》在隱私保護(hù)、數(shù)據(jù)安全、貿(mào)易投資等方面對(duì)同歐洲有數(shù)字業(yè)務(wù)的企業(yè)提出了更高要求,希望條例的實(shí)施不會(huì)影響中歐正常商業(yè)往來(lái)。中方愿繼續(xù)同歐方就數(shù)據(jù)保護(hù)進(jìn)行交流,相互借鑒,促進(jìn)合作,共同提升個(gè)人信息保護(hù)水平,保障公民合法權(quán)益。

  發(fā)揮好農(nóng)業(yè)與農(nóng)村對(duì)話機(jī)制作用,深化在農(nóng)業(yè)科技研發(fā)、青年農(nóng)業(yè)人才培養(yǎng)、動(dòng)物衛(wèi)生、鄉(xiāng)村發(fā)展等領(lǐng)域合作,穩(wěn)步推進(jìn)中歐農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展,加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織等國(guó)際組織中相互支持與協(xié)作。

Noting the higher requirements made by the EU General Data Protection Regulation (GDPR) on privacy protection, data security, and trade and investment for corporations with digital businesses in Europe, the Chinese side hopes that the implementation of the GDPR will not affect normal business interactions between the two sides. China will continue to carry out exchanges, mutual learning and cooperation with the EU on data protection to better protect personal information and the legitimate rights and interests of citizens.

Make full use of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, deepen cooperation on agro-technology research and development, training of young agro-professionals, animal health and rural development, promote steady growth of trade in agro-products, and strengthen mutual support and collaboration in international organizations such as the Food and Agriculture Organization of the Untied Nations.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:第三份中國(guó)對(duì)歐盟政策文件(中英對(duì)照)III
下一篇:第三份中國(guó)對(duì)歐盟政策文件(中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們