把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導航
超值滿減
第三份中國對歐盟政策文件(中英對照)II
2018-12-18 15:34:25    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國駐澳大利亞聯(lián)邦大使館    


  加強中歐氣候變化相關領域的政策對話與務實合作,加強碳排放交易合作以及雙方在城市層面應對氣候變化和低碳發(fā)展的交流合作。堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》原則和規(guī)定,攜手推動《巴黎協(xié)定》后續(xù)談判和有效實施,積極建設和完善全球氣候治理體系,共同推動綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展。

  以中歐循環(huán)經(jīng)濟合作備忘錄為指導,加強循環(huán)經(jīng)濟領域合作,在循環(huán)經(jīng)濟管理制度和政策工具、投融資、政策研究等方面加強交流。

Increase China-EU policy dialogue and practical cooperation in climate change-related fields, strengthen cooperation on carbon emission trading, enhance exchanges and cooperation on climate change and low-carbon development at the city level. Adhere to the principles and provisions in the United Nations Framework Convention on Climate Change, jointly advance follow-up negotiations and effective implementation of the Paris Agreement, and actively develop and improve the global climate governance system to promote green, low-carbon, and sustainable development.

The MOU on China-EU Circular Economy Cooperation will serve as guidance for efforts to enhance cooperation on the circular economy and increase exchanges on the management system, policy tools, investment and financing, and policy research of the circular economy.

  落實《中歐城鎮(zhèn)化伙伴關系共同宣言》,推動伙伴關系深入發(fā)展。加強中歐區(qū)域政策對話合作,深化地區(qū)間合作,支持城市群、都市圈、中小城市發(fā)展相關政策交流與合作。深化中歐地方省市之間、城市與園區(qū)間、城市與企業(yè)間務實合作。歡迎歐方各界積極參與京津冀一體化、長江經(jīng)濟帶、粵港澳大灣區(qū)、雄安新區(qū)、海南自由貿(mào)易試驗區(qū)和自由貿(mào)易港等建設。

  共同落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,尊重各自國情和發(fā)展道路,平衡推進經(jīng)濟、社會、環(huán)境發(fā)展,優(yōu)先關注減貧、教育、衛(wèi)生等民生事業(yè),堅持“共同但有區(qū)別的責任”等原則,完善全球發(fā)展伙伴關系,實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。

Implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization, and work to deepen such a partnership. Enhance dialogue and cooperation on regional policies, deepen sub-national cooperation, support exchanges and collaboration on policies related to megalopolises, metropolitan areas and small and medium-sized cities. Deepen practical cooperation among Chinese and European provinces and municipalities, between cities and industrial parks, and between cities and enterprises. Various sectors from the EU are welcome to actively participate in the integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the development of the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Xiong’an New Area and the Hainan pilot free trade zone and free trade port.

Jointly implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, respect each other’s national conditions and development paths, promote economic, social and environmental development in a balanced manner, give priority to livelihood issues including poverty alleviation, education and health, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, improve global partnership for development, and achieve common development and prosperity.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:第三份中國對歐盟政策文件(中英對照)III
下一篇:第三份中國對歐盟政策文件(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關新聞




PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們