由于科技發(fā)展日新月異,科技術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),術(shù)語(yǔ)使用范圍和使用頻度日益擴(kuò)大和增加,就難免產(chǎn)生“一物多名”或“多物一名”的現(xiàn)象。這就是說(shuō),科技術(shù)語(yǔ)存在一個(gè)命名的統(tǒng)一問(wèn)題。命名的不統(tǒng)一會(huì)給翻譯帶來(lái)很多麻煩。但是作為翻譯,我們遵從的是“名從 主人”的原則。除非是熟知本行業(yè)務(wù)、富有經(jīng)驗(yàn)的譯者,一般不要更改原文的命名。不妨采取“名從主人、譯者加注”的辦法以助正名。
譯名的不統(tǒng)一則是另一個(gè)問(wèn)題。譯名不統(tǒng)一的部分原因是命名的不統(tǒng)一造成的,但大量問(wèn)題則是不同時(shí)期的不同譯者根據(jù)不同的翻譯原則處理譯名的結(jié)果。例如有一種防空導(dǎo)彈的英語(yǔ)原名為Stinger,而譯名竟多達(dá)五六個(gè):有“斯汀格”、“針刺”、“刺針”、 “毒刺”、“霹靂火”等等。譯名不統(tǒng)一不僅使譯者莫衷一是,更嚴(yán)重的是引起使用上的混亂,貽誤工作。
因此,我們需要根據(jù)這方面的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),制定一些行之有效的原則,供廣大譯者在實(shí)踐中有所遵循。
根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣、翻譯傳統(tǒng)以及翻譯工作者譯名的總地趨勢(shì),統(tǒng)一譯名的原則似可大致確定如下:
(1)原文命名凡有詞義者,應(yīng)取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。
漢語(yǔ)命名重義,巳有悠久的傳統(tǒng),這是許多外來(lái)語(yǔ)逐漸從音譯名定為意譯名的原因。如bourgeoisie從“布爾喬亞”到“資產(chǎn)階級(jí)”,vitamin從“維他命”到“維生素” laser從“萊塞”到“激光”。以原詞詞義譯名,符合漢語(yǔ)“因形見義”的基本原則,又便于記憶??萍夹g(shù)語(yǔ)大量是名詞,按詞義譯名時(shí),宜選擇最宜于用做譯名的名詞性詞義,不應(yīng)取動(dòng)詞性詞義(或其他詞性詞義)。英語(yǔ)命名的規(guī)律是一般按事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性或特征,如組織成份、作用、結(jié)構(gòu)、外形、部位等等。因此,以義定名時(shí),譯名最好考慮以上命名理?yè)?jù),做到名副其實(shí),恰到好處。原名為多義詞時(shí),往往以基本詞義為最合適,譯名與“實(shí)”當(dāng)然是越切越好。