如何正確解決新詞的漢譯問題,我們認(rèn)為有以下幾個規(guī)律可以遵循。
1. 根據(jù)構(gòu)詞法定漢譯名
利用英語構(gòu)詞法來定漢譯名的前提是:該英文詞詞根的含義必須是可以得知的,然后剖析該詞的前綴、后綴、詞根,進行綜合分析,得出整個詞的含義。其中最重要的是詞根,因為只有它才能賦予一個詞的基本含義。
a. ergonomics一詞在《英漢技術(shù)詞典》上譯名為“人類工程學(xué)”“人與機械控制”。其實,該詞的構(gòu)成為:erg+ (ec) o-nomics,意思為:希臘文“工作”+英文“經(jīng)濟學(xué)”。應(yīng)定譯名:“工效學(xué)”。
b. absorbancy ( = absorbance)在《英漢技術(shù)詞典》里作“吸收能力”,該詞詞根absorb在光學(xué)、光譜技術(shù)中指“吸光”。 absorbancy成解作“吸光能力”,也就是吸收多少光量的意思, 因此應(yīng)譯為“吸光度”。
c. silylanization譯為“硅烷化(作用)”,詞中silyl-是“(甲) 硅烷基”,-zation 是“使......化”。
2. 根據(jù)另一種詞語定某種詞語的漢語名
有些英語詞匯是從其他語言演變來的。因此要想更準(zhǔn)確地推斷這些詞的含義和譯名,最好追根尋源,了解清楚某詞源于何種語言并找到原詞,才可以減少漢譯時的誤差。有時候,還可以通過另一種熟悉的外語詞語的發(fā)音和形態(tài),來推斷某種外語生詞的漢澤名。例如:
Catharometer譯為“熱導(dǎo)計”,在一般詞典中沒有這個詞,科技文獻中有時見到。判斷一下:C在英語詞中開頭時經(jīng)常讀為[k],那么將這個詞寫成Katharometer就成了德語詞。
又如日語科技詞匯中外來語甚多,其中許多都是音譯詞。如果日語外來語詞典找不到某些詞語的漢譯名,則可以根據(jù)日語發(fā)音和假名與西方語言的發(fā)音和字母組成之間的對應(yīng)關(guān)系,借助于西語詞的漢譯名,來解決日語詞的漢譯名問題。