原名為普通名詞時(shí),應(yīng)取基本詞義再加專業(yè)涵義以定名,如couple,基本詞義是“對偶”,再加上專業(yè)涵義,就成為電偶(電學(xué))、力偶(力學(xué))。翻譯新的科技術(shù)語時(shí),應(yīng)掌握并遵循這一傳統(tǒng)的譯名定名法。
(2)原文命名無詞義者,可取其音,譯其音而得譯名,即所謂音譯。
音譯的發(fā)音依據(jù)應(yīng)為國際音標(biāo)(IPA),譯名則應(yīng)按漢語拼音, 不應(yīng)用方言音譯原名。請參照本書附錄V“英漢譯音表”。
此外,音譯科技術(shù)語應(yīng)遵從名從主人的原則,即原文如果是法 語則應(yīng)按法語發(fā)音,是德語則按德語發(fā)音。
(3)漢語注重“因形見義”,音譯不能表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時(shí),可取音兼意譯。
音兼意譯既能取原名之音,又能暗示讀者事物的類屬、類別、屬性等等范疇詞,讀者比較容易接受。如mastic瑪琦脂、the Vistula 維斯杜拉河、Pumi普米族。有人又稱這類翻譯為“注釋性音譯”, 其中“注釋詞”往往落在詞尾,點(diǎn)出事物的類屬、類別、屬性等等范疇。
以音譯加注釋的方法翻譯無普通詞義的原名符合漢語傳統(tǒng), 是可取的譯詞法。
(4)以還原法析出原詞,再順序遞加詞義,得出譯名。這種譯法有兩種情況,其一是縮略詞,其二是混成詞。
縮略詞:英語縮略詞在科技文獻(xiàn)中用得極多(其次在新聞英語中),原因是縮略詞用來很簡便:可以將很長的短語型術(shù)語截其主要組成詞首字母,拼綴成詞,甚至可以有特定的發(fā)音而成為單詞型專用術(shù)語,典型的例子是 laser 及 radar (radio detecting and ranging無線電定位和測距)。
縮略詞用來簡便,但也帶來一些問題,一是難以拼讀發(fā)音,二是難以辨出詞義。例如APDS-FS(APDSFS)是armor piercing discarding sabot fin stabilized的縮寫,既難發(fā)音,又不易辨識。因此,目前翻譯這類詞的主要方法是以還原法譯全稱,APDS-FS (APDSFS)的全稱譯名是:“尾翼穩(wěn)定脫殼穿甲彈”。