語際思維轉換評論,指在評論中比較兩種思維,分析其中的思維轉換模式,看譯者的思維轉換是否成功。它與語里意義評論相關。
語言表達式是基于人們對事物或事件的感知,基于人們對世界的經驗,語言的運用與對周圍事物和情景的感知密切相關,認知語言學對語言現(xiàn)象的分析,試圖闡明人們觀察和認識事物的方式決定語言的形式,所以,認知方式是“因”,語言形式是“果”,反映了人們把事物看作什么,從什么角度看。如:
The wind was at his back and the stars guided him.
原譯:風在他的背后,星星引導著他向前。
改譯:他順風而行,靠星光指引方向。
原語作者思維的角度與我們不同、以物為中心,用star來引導人的去向,從靜態(tài)角度描述wind,把人作為認知的背景,作為參照物,以描寫客觀現(xiàn)實。而譯文則以人為中心,把wind當作認知背景,把star當作人的行為客體。這是認知角度的轉換。再如all、every、any和each在學習與翻譯中常有糾纏與相通的時候。有則漢語幽默反映了 all(所有人)、every (每個人)、each(各個人)、any (任何人)四個不定代詞的量的表達:
有一件事所有人必須做;
可是所有人說:每個人應該做;
每個人說:還是由各個人做的好;
各個人卻說:任何人一樣可以做;
結果是任何人也不去做。
英語all、every、any和each四個不定代詞均具有全稱量詞的含義,其深層的認知基礎是統(tǒng)一體的思維形式。全稱意味著“整體”、“一般”和“統(tǒng)一”?!独献印分姓f:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。統(tǒng)一體經過分解和銜化,產生萬物。所以all表示統(tǒng)一體,表示集合,其中每個元素隸屬于集合,因此表達上用復數(shù),漢譯為“所有,全部,一切”等;every指向集合的每個元素,所以在表達上用單數(shù),漢譯為“每一,每個”等,實際意義是:every +單數(shù)可數(shù)名詞= all + 復數(shù)可數(shù)名詞;any表示整體中的任何一個元素,不涉及集合的其他元素,集合的任何一個元素具有某種性質,除非該元素不在集合內,因此常與單數(shù)名詞連用,且多用于條件句、疑問句或否定句;當整體中每個元素各具特性時,each又附加了“逐一”的內涵,但附有別的意義,即著重集合的每個元素,帶有“逐一、逐個”,且“各自不同”的意思,尤其是在表明兩者的情況時,只用 each,不用every,因此漢譯為“各自,各個,每”等。這種思維中的轉換與比較就為思維的轉換是否正確提供了批評的依據(jù)。再看一個漢英思維差異處理的例子。