語際思維轉(zhuǎn)換評(píng)論,指在評(píng)論中比較兩種思維,分析其中的思維轉(zhuǎn)換模式,看譯者的思維轉(zhuǎn)換是否成功。它與語里意義評(píng)論相關(guān)。
語言表達(dá)式是基于人們對(duì)事物或事件的感知,基于人們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn),語言的運(yùn)用與對(duì)周圍事物和情景的感知密切相關(guān),認(rèn)知語言學(xué)對(duì)語言現(xiàn)象的分析,試圖闡明人們觀察和認(rèn)識(shí)事物的方式?jīng)Q定語言的形式,所以,認(rèn)知方式是“因”,語言形式是“果”,反映了人們把事物看作什么,從什么角度看。如:
The wind was at his back and the stars guided him.
原譯:風(fēng)在他的背后,星星引導(dǎo)著他向前。
改譯:他順風(fēng)而行,靠星光指引方向。
原語作者思維的角度與我們不同、以物為中心,用star來引導(dǎo)人的去向,從靜態(tài)角度描述wind,把人作為認(rèn)知的背景,作為參照物,以描寫客觀現(xiàn)實(shí)。而譯文則以人為中心,把wind當(dāng)作認(rèn)知背景,把star當(dāng)作人的行為客體。這是認(rèn)知角度的轉(zhuǎn)換。再如all、every、any和each在學(xué)習(xí)與翻譯中常有糾纏與相通的時(shí)候。有則漢語幽默反映了 all(所有人)、every (每個(gè)人)、each(各個(gè)人)、any (任何人)四個(gè)不定代詞的量的表達(dá):
有一件事所有人必須做;
可是所有人說:每個(gè)人應(yīng)該做;
每個(gè)人說:還是由各個(gè)人做的好;
各個(gè)人卻說:任何人一樣可以做;
結(jié)果是任何人也不去做。
英語all、every、any和each四個(gè)不定代詞均具有全稱量詞的含義,其深層的認(rèn)知基礎(chǔ)是統(tǒng)一體的思維形式。全稱意味著“整體”、“一般”和“統(tǒng)一”?!独献印分姓f:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。統(tǒng)一體經(jīng)過分解和銜化,產(chǎn)生萬物。所以all表示統(tǒng)一體,表示集合,其中每個(gè)元素隸屬于集合,因此表達(dá)上用復(fù)數(shù),漢譯為“所有,全部,一切”等;every指向集合的每個(gè)元素,所以在表達(dá)上用單數(shù),漢譯為“每一,每個(gè)”等,實(shí)際意義是:every +單數(shù)可數(shù)名詞= all + 復(fù)數(shù)可數(shù)名詞;any表示整體中的任何一個(gè)元素,不涉及集合的其他元素,集合的任何一個(gè)元素具有某種性質(zhì),除非該元素不在集合內(nèi),因此常與單數(shù)名詞連用,且多用于條件句、疑問句或否定句;當(dāng)整體中每個(gè)元素各具特性時(shí),each又附加了“逐一”的內(nèi)涵,但附有別的意義,即著重集合的每個(gè)元素,帶有“逐一、逐個(gè)”,且“各自不同”的意思,尤其是在表明兩者的情況時(shí),只用 each,不用every,因此漢譯為“各自,各個(gè),每”等。這種思維中的轉(zhuǎn)換與比較就為思維的轉(zhuǎn)換是否正確提供了批評(píng)的依據(jù)。再看一個(gè)漢英思維差異處理的例子。