把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技翻譯中詞的增譯
2018-05-19 08:43:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



所謂增譯就是在譯文中増加英語原文省略、或原文中無其詞而有其義的詞語。増譯的目的在于使譯文既能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,又能更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和語法修辭。請(qǐng)看下面的例句:

a. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful-seamless, universal connectivity.

把數(shù)字技術(shù)與先進(jìn)的軟件、體積更小、功能更強(qiáng)大的微型處理器以及快速增長的光纖和無線頻帶寬度發(fā)展相結(jié)合,你就會(huì)獲得功能更強(qiáng)大的無縫隙全方位的連接。

這句的翻譯ー是根據(jù)原文所要表達(dá)的意思,雖無其詞但有其義地在形容詞前增譯了名詞“體積”,“功能”;二是根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和修辭要求在“無線頻帶寬度”這個(gè)具體名詞后增譯了抽象名詞“發(fā)展”;三是分析專業(yè)技術(shù)的含義,在fiber“纖維”前增譯了 “光”字,便譯成了 “光纖”。


b. To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid.

為了在不同的地基條件下提高地基的承載力,在澆筑地基前,通常用碎石塾層加固或 用強(qiáng)度低的混凝土來填充土質(zhì)松軟的地方。

該句涉及的是有關(guān)建筑方面打地基的內(nèi)容,根據(jù)原文所要表達(dá)的專業(yè)技術(shù)含義, 譯文中增譯了名詞“地基”、“土質(zhì)”,動(dòng)詞層”,同時(shí)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和修辭要求增譯了“用”、“來”的句式。

c. A port is a harbor with the necessary terminal facilities to speed up the moving of cargo and passengers.

港口是船只停泊處,有各種必要的終端設(shè)備以加速客貨流通。


該句的譯文中增譯了名詞“船只”,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,增譯了 “各種”來體現(xiàn)英語中的名詞復(fù)數(shù),并增譯了“有……以”的句式。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語翻譯重復(fù)法應(yīng)用
下一篇:思維轉(zhuǎn)換與評(píng)論

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們