所謂增譯就是在譯文中増加英語原文省略、或原文中無其詞而有其義的詞語。増譯的目的在于使譯文既能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,又能更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和語法修辭。請(qǐng)看下面的例句:
a. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful-seamless, universal connectivity.
把數(shù)字技術(shù)與先進(jìn)的軟件、體積更小、功能更強(qiáng)大的微型處理器以及快速增長的光纖和無線頻帶寬度發(fā)展相結(jié)合,你就會(huì)獲得功能更強(qiáng)大的無縫隙全方位的連接。
這句的翻譯ー是根據(jù)原文所要表達(dá)的意思,雖無其詞但有其義地在形容詞前增譯了名詞“體積”,“功能”;二是根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和修辭要求在“無線頻帶寬度”這個(gè)具體名詞后增譯了抽象名詞“發(fā)展”;三是分析專業(yè)技術(shù)的含義,在fiber“纖維”前增譯了 “光”字,便譯成了 “光纖”。
b. To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid.
為了在不同的地基條件下提高地基的承載力,在澆筑地基前,通常用碎石塾層加固或 用強(qiáng)度低的混凝土來填充土質(zhì)松軟的地方。
該句涉及的是有關(guān)建筑方面打地基的內(nèi)容,根據(jù)原文所要表達(dá)的專業(yè)技術(shù)含義, 譯文中增譯了名詞“地基”、“土質(zhì)”,動(dòng)詞層”,同時(shí)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和修辭要求增譯了“用”、“來”的句式。
c. A port is a harbor with the necessary terminal facilities to speed up the moving of cargo and passengers.
港口是船只停泊處,有各種必要的終端設(shè)備以加速客貨流通。
該句的譯文中增譯了名詞“船只”,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,增譯了 “各種”來體現(xiàn)英語中的名詞復(fù)數(shù),并增譯了“有……以”的句式。