語用價值評論之后,就要從語里意義上去把握,看譯作是否反映了原作的各種意義內(nèi)涵。
1) 內(nèi)容選擇與評價
從大的方面看,譯作是否傳達所要傳達的內(nèi)容。如果是全譯, 要看是否有漏譯,是變譯,則要看在內(nèi)容上取舍是否得當,該變的沒變,不該變的變了,譯作也不會為讀者所接受。語里評論有時是很簡單的遺漏査檢。如:
...The vessels are being loaded and unloaded at docks in special pools built along the river for the propose.
原譯:……原來輪船正停在沿河修建的專為泊船的船塢水池中。
改譯:……原來,停在專為泊船而修建的沿河船塢水池中的輪船正在裝卸貨物。
改譯補入了原譯中所缺的being loaded and unloaded的內(nèi)容, 這大概是原譯譯者的疏忽所致。改譯在語表上照顧了原文的形式,而忽略了譯語的形式要求,漢語在描述一個事物工作狀態(tài)時, 往往是先說空間方位,再敘述行為動作。
試譯:……原來,輪船泊在河邊船塢專用水池中,正在裝卸貨物。
2) 科學(xué)內(nèi)容與評價
科學(xué)翻譯突出的要求是譯者能準確地表達原作的概念與事實。語里意義有時表現(xiàn)為原作的概念意義,可以之為對象加以評論分析。如:
Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable elcctric batteries.
原譯:汽車和卡車則用可以迅速替換的電池組作為動力。
改譯:轎車和卡車則用可以迅速替換的電池組作為動力。
汽車與卡車是上下位概念的關(guān)系,或者是屬和種的關(guān)系,一般不能并列使用,因為汽車包括卡車。由此斷定automobile的意義值得重新考慮,原來它除了“汽車”義項外,還有“小汽車”、“轎車” 的義項。