把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
不定代詞all的譯法
2018-06-21 09:08:59    etogether.net    網(wǎng)絡    

4. all of +名詞的譯法

all of +名詞(可數(shù)或不可數(shù))常常譯為“全部……都”,如:

* All of the charges resided on the surface of the conductor.

全部電荷都分布在導體表面。

* All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by the colder object.

較熱物體冷卻時失去的全部能量都被較冷物體所獲得。


5. all后接定語從句的譯法

all后接定語從句時,沒有固定的翻譯方法,需譯者根據(jù)原文的意義,結合漢語的表達習慣來靈活處理。如:

* All that can be done is to convert energy from one form into another.

只能把能量從一種形式轉變?yōu)榱硪环N形式。


* All that we know as vitamins, and hormones as well as deadly poisons are all sort of organic chemicals.

我們所熟知的維生素.荷爾蒙以及致命毒藥都是有機化學物。


6. not all 和 all...not 的譯法

當all與not連用時,構成not all或all....not句型,表示部分否定,漢譯時可譯為“并非所有”。如:

* Not all signals of interest have finite energy.

并非所有我們關心的信號都有有限的能量。

* Properly speaking, not all substances exist in three states.

確切地說,并非所有的物質都有三種狀態(tài)。

* All castings are not made in sand.

不是所有鑄件都是在砂型中鑄造的。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語中any的譯法
下一篇:跨學科方法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們