* A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representing information, combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer.
計算機是一種裝置,該裝置接受一系列含有信息的電脈沖,對這些脈沖進行合并、整理、分析,并將它們與儲存在機內(nèi)的信息進行比較。
(3) which引導(dǎo)的定語從句還可以根據(jù)其在上下文中的邏輯意義翻譯為表示原因、條件、目的、結(jié)果等狀語從句。翻譯時要注意從英語原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過程中加以體現(xiàn)。如:
* Steel, which is strong in tension, is used to counteract the tensile forces in loaded beams.
鋼由于其抗張カ很強,可用來抵消承載梁的張力。(非限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為原因狀語從句)
* Instead of having a real brain, an electronic computer has thousands of electronic elements which either let electric current through or stop it.
電子計算機有數(shù)以千計的電子元件,用來接通電流或切斷電流,而并沒有真正的大腦。(限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為目的狀語從句)
* Hardened steel contains high carbon content which reacts with the diamond and thus causes serious wear of the diamond tool.
因為淬硬鋼材含有高碳成分,從而與金剛石產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng),這樣便導(dǎo)致金剛石刀具的嚴重磨損。(限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句)
* Allowance, which is sometimes confused with tolerance, has an altogether different meaning.
"余量"盡管有時和"公差”這個詞相混淆,但"余量"這個詞卻有著完全不同的含義。(非限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為讓步狀語從句)
責任編輯:admin