把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技文章中which的譯法
2018-09-20 08:46:50    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



* A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representing information, combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer.

計算機是一種裝置,該裝置接受一系列含有信息的電脈沖,對這些脈沖進行合并、整理、分析,并將它們與儲存在機內(nèi)的信息進行比較。


(3) which引導(dǎo)的定語從句還可以根據(jù)其在上下文中的邏輯意義翻譯為表示原因、條件、目的、結(jié)果等狀語從句。翻譯時要注意從英語原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過程中加以體現(xiàn)。如:

* Steel, which is strong in tension, is used to counteract the tensile forces in loaded beams.

鋼由于其抗張カ很強,可用來抵消承載梁的張力。(非限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為原因狀語從句)


* Instead of having a real brain, an electronic computer has thousands of electronic elements which either let electric current through or stop it.

電子計算機有數(shù)以千計的電子元件,用來接通電流或切斷電流,而并沒有真正的大腦。(限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為目的狀語從句)


* Hardened steel contains high carbon content which reacts with the diamond and thus causes serious wear of the diamond tool.

因為淬硬鋼材含有高碳成分,從而與金剛石產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng),這樣便導(dǎo)致金剛石刀具的嚴重磨損。(限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句)


* Allowance, which is sometimes confused with tolerance, has an altogether different meaning.

"余量"盡管有時和"公差”這個詞相混淆,但"余量"這個詞卻有著完全不同的含義。(非限制性定語從句轉(zhuǎn)譯為讓步狀語從句)


責任編輯:admin




[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(全文中英對照)I
下一篇:科技翻譯中whether的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們