雖然小蜘蛛、蒼蠅、和其他昆蟲(chóng)能補(bǔ)充蜂鳥(niǎo)的食物,但它還得從像這種珊瑚色植物的紅色喇叭花中吸取很多營(yíng)養(yǎng)。
英語(yǔ)中含讓步分句的復(fù)合句在漢譯時(shí)常有易位現(xiàn)象,就是當(dāng)主句的主語(yǔ)和從句的主語(yǔ)指代的是相同的事物時(shí),并且主句的主語(yǔ)是名詞,從句的主語(yǔ)為代詞時(shí),主句的主語(yǔ)與從句的主語(yǔ)在漢譯時(shí)發(fā)生了換位。即將從句的主語(yǔ)譯為名詞,而將主句的主語(yǔ)譯為代詞或省譯主句的主語(yǔ)。如:
* Lead is also a common constituent of plating wastes, although it is not so frequently encountered as copper, zinc, cadmium and chromium.
盡管鉛不如銅、鋅、鎘和鉻那么常見(jiàn),但它還是電鍍廢水中的一般成分。
* Even though it is not so strong as the earth's, the moon's gravity does something to the earth.
盡管月球引力不如地球引力那么大,但對(duì)地球仍有影響。
* Efficient as it is, the nuclear power station reactor is dangerous.
核電站反應(yīng)堆的效率雖然高,但很危險(xiǎn)。
以上例句均有主、從句主語(yǔ)易位現(xiàn)象,有些句子保留了主句的主語(yǔ)或其代詞,大多數(shù)句子則省譯了主句的主語(yǔ)。
2. 譯為漢語(yǔ)的無(wú)條件分句