由于漢英兩種語言的結(jié)構(gòu)不盡相同,因而句型對譯時, 常常會引起成分的大量變化。另外,一個句子有多種譯法,但可根據(jù)上下文的需要,選用其中的ー種譯法,翻譯方法的改變,必然會引起成分的轉(zhuǎn)換。所謂句子成分的轉(zhuǎn)換,是指把句子的某一成分轉(zhuǎn)換成另一成分。例如,把漢語句中的主語轉(zhuǎn)換成英語句中的賓語、表語、謂語、狀語、定語;把漢語句中的廂語轉(zhuǎn)換成英語句中的定語、狀語、補(bǔ)語、賓語、主語;把賓語轉(zhuǎn)換成英語句中的主語、狀語,定語、表語;把定語轉(zhuǎn)換成英語句中的謂語、狀語、賓語、主語;把狀語轉(zhuǎn)換成英語句中的表語、定語、謂語、主語;把補(bǔ)語轉(zhuǎn)換成英語句中的狀語、定語。
(一)漢語主語轉(zhuǎn)換成英語的賓語
漢語主語有時可轉(zhuǎn)換成英語的賓語。例如:
1) 在相同的溫度下,所有氣體的平均分子動能是相同的。
All gases at the same temperature have the same average molecular kinetic energy.
2) 水的密度是每立方英尺62.4磅。
Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.
3) 汽車的煞車必須高度有效。
An automobile must have a brake with high efficiency.
(二)漢語主語轉(zhuǎn)換成英語的介詞賓語
漢語主語有時可轉(zhuǎn)換成英語的介詞賓語。例如:
1) 各種原子的原子量是不同的。
Atoms- differ in their atomic weights,
2) 水的膨脹系數(shù)是不變的。
Water is variable in coefficent of expansion.
3) 我們都知道一切化學(xué)元素都是由原子組成的這一事實。
The fact that all chemical elements are made of atoms is known to us.
4) 漢語以處所或方位詞為_4i語的句子,如果內(nèi)容不是僅僅提到某一處所或某一方位,而是說明在某一處所或某一方位發(fā)生著什么事情,或者存在著什么情況,則譯成英語吋,漢語中表示處所或方位的主語,往往譯成英語句子介賓結(jié)構(gòu)里的賓語。例如:
世界各地紛紛來電祝賀我國國慶。
Telegrams congratulating China on her National Day poured in from every part of the world.