科技英語文體,一般不具感情色彩、個人風格也較少顯露,但這并不意味著作者著筆毫無側(cè)重,行文方式毫無選擇。 相反,科技文章的作者力了表達某種意圖,使某個問題醒目, 更有說服力,常常會采用一些別致的、自認為最適于表現(xiàn)其意圖和“感情”的修辭手段,以便突出某一事理和論證。此時, 譯者就應(yīng)該對原文仔細體味,把作者的意圖、表達重點乃至語氣都理解透徹。只有做到這一點,對原文的理解才不僅抓 住了“形”,而且把握住了“神”而且只有這樣,譯文給人的印象才能和原作一致。試看以下幾個譯例。
1) To provide for stability and accuracy infrared aoquistion system is used.
紅外搜索系統(tǒng)用于保證穩(wěn)定性和精確性。
讓我們先拋開原文,把這句漢語譯文回譯成英語。
Infrared acquisition system is used to provide for stability and accuracy.
現(xiàn)把原文和我們回譯出的英語句子加以比較。應(yīng)該承認、我們按原譯文譯出的這句英文不但完全符合語法規(guī)則, 而且也符合英語的行文習慣,甚至比原文更為勻稱。但是原作者為什么不采用我們這種句型呢?顯然,這是作者為了實現(xiàn)其意圖而有意選擇的表達形式,也就是為了突出To provide for…這一狀語成份而將其置于句首的。譯者沒有理解作者的表達重點,因而譯文也就未能充分反映出原文的精神。我們試改譯如下:
為確保穩(wěn)定性和精確性,采用了紅外搜索系統(tǒng)。
不難看出,原譯平鋪直敘,毫無側(cè)重;改譯重點突出,保持了原文風貌。
2) No body is entirely free from external influence.
物體全部受外力影響。
這句譯文似不錯,而且譯者把原文的雙重否定反譯為漢語的肯定形式,說明是動了腦筋的。但是,譯者沒有理解為什么原文不采用簡單的肯定結(jié)構(gòu)而采用這種稍嫌復(fù)雜的雙重否定形式呢?顯然,這是作者經(jīng)過精心選擇之后,舍棄肯定表達方式而著意采用的表達方式,作者的筆下寓有一定的“感情” 色彩,意在加強表達的氣勢和力量。理解了這一點,譯者就應(yīng)該把作者的“感情”體現(xiàn)在譯文中,以使譯文給人的印象與原文一致。而且就這句話而言,緊貼原文形式進行翻譯是完全可能的,既然如此,那又何樂而不為呢?請看改譯: