完全不受外力影響的物體是沒有的。
試比較兩種譯文,在表達語氣和對讀者的感染力上有多么鮮明的不同!
3) The meter must be installed with the dial face in a vertical position.
必須安裝這種儀表,使其刻度面處于垂直狀態(tài)。
從字面上看,譯文與原文似乎無大出入,但是,譯文并未反映出原文的表達重點。作者在句中用的must—詞,并非強調(diào)“安裝”,而是在強調(diào)“如何安裝”,這是顯而易見的。但由于must系情態(tài)動詞,只能和謂語動詞連在一起,而不能ffi于所 強調(diào)的with復(fù)合結(jié)構(gòu)之前,譯者沒有理解作者的用心,沒有理解原文的側(cè)重點,譯文當(dāng)然也就與原文貌合神離了。按照作者的意圖,現(xiàn)改譯如下:
安裝這種儀表時,必須使其刻度盤處于豎直狀態(tài)。
4) Electricity is also dangerous in that it cannot be seen.
電在它不能被看見這一點上也是危險的。
作者的表達重點是在in that…上,因為句中的also —詞可以說明上文巳經(jīng)談到過其它方面。理解了這一點,譯文就應(yīng)為:
電之所以危險,還在于它是看不見的。
5) Rheumatoid arthritis affects young childran as well as adults of al] ages.
風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎不僅侵害年幼的孩子,而且也侵害各種年齡的成年人。
粗看之下,譯文完全正確,可借作者的本意并非如此。as well as 用作并列連詞時,強調(diào)的乃是所連接的兩個并列成分中的前者、而不是后者,這和并列連詞not only…but (also)的作用正好相反。譯者忽略了這一點,所以譯文不能算是成功的,應(yīng)改為:
風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎不僅侵害各種年齡的成年人,而且連兒童也難幸免。
6 ) Approaches to the demolished bridge have been heavily cratered on both banks of the river.
在河的兩岸通向被炸毀橋梁的接近路上有不少彈坑。
原文描述了戰(zhàn)后一片破敗不堪的景象,但譯文枯干蒼白、平淡無力,未能反映出原文的感情色彩。試改譯如下:
橋已被炸毀,河兩岸通向橋梁的道路上彈坑累累。
責(zé)任編輯:admin