把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
理解原文表達重點、領(lǐng)會“感情”色彩
2019-04-05 08:57:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


完全不受外力影響的物體是沒有的。

試比較兩種譯文,在表達語氣和對讀者的感染力上有多么鮮明的不同!


3) The meter must be installed with the dial face in a vertical position.

必須安裝這種儀表,使其刻度面處于垂直狀態(tài)。

從字面上看,譯文與原文似乎無大出入,但是,譯文并未反映出原文的表達重點。作者在句中用的must—詞,并非強調(diào)“安裝”,而是在強調(diào)“如何安裝”,這是顯而易見的。但由于must系情態(tài)動詞,只能和謂語動詞連在一起,而不能ffi于所 強調(diào)的with復(fù)合結(jié)構(gòu)之前,譯者沒有理解作者的用心,沒有理解原文的側(cè)重點,譯文當(dāng)然也就與原文貌合神離了。按照作者的意圖,現(xiàn)改譯如下:

安裝這種儀表時,必須使其刻度盤處于豎直狀態(tài)。


4) Electricity is also dangerous in that it cannot be seen.

電在它不能被看見這一點上也是危險的。

作者的表達重點是在in that…上,因為句中的also —詞可以說明上文巳經(jīng)談到過其它方面。理解了這一點,譯文就應(yīng)為:

電之所以危險,還在于它是看不見的。


5) Rheumatoid arthritis affects young childran as well as adults of al] ages.

風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎不僅侵害年幼的孩子,而且也侵害各種年齡的成年人。

粗看之下,譯文完全正確,可借作者的本意并非如此。as well as 用作并列連詞時,強調(diào)的乃是所連接的兩個并列成分中的前者、而不是后者,這和并列連詞not only…but (also)的作用正好相反。譯者忽略了這一點,所以譯文不能算是成功的,應(yīng)改為:

風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎不僅侵害各種年齡的成年人,而且連兒童也難幸免。 


6 ) Approaches to the demolished bridge have been heavily cratered on both banks of the river.

在河的兩岸通向被炸毀橋梁的接近路上有不少彈坑。

原文描述了戰(zhàn)后一片破敗不堪的景象,但譯文枯干蒼白、平淡無力,未能反映出原文的感情色彩。試改譯如下:

橋已被炸毀,河兩岸通向橋梁的道路上彈坑累累。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:深入原文,把握作者筆墨之外的信息
下一篇:日語科技文章翻譯要點和技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們