科技文章的翻譯要求盡量讓翻譯出來的每個(gè)詞都符合譯入語的習(xí)慣,每個(gè)句子意思都簡潔明了,篇章邏輯清楚,有固定格式的文體要盡量遵循譯入語固定的格式。具體的翻譯要點(diǎn)和技巧有以下幾個(gè)方面:
一、用詞要求可懂性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性
(一)術(shù)語
術(shù)語是ー門學(xué)科中的專門用語,它是科技類文章的基礎(chǔ),表示的是ー個(gè)行業(yè)中公認(rèn)的概念,體現(xiàn)著科技文章特有的專業(yè)性,所以在漢日翻譯時(shí),找到這些中文術(shù)語在日語中的對等語是譯文準(zhǔn)確性和專業(yè)性不可缺少的ー個(gè)環(huán)節(jié)。
術(shù)語的翻譯必須做到功能對等,而不是逐字對譯的形式對等。比如,“板式無砟軌道”,所謂“板式軌 道”本身就是一種“無砟軌道”,所以通常使用「スラブ軌道」 既用詞簡潔,又理解透徹。“有砟軌道”其實(shí)就是道砟軌道,翻譯時(shí)應(yīng)該把“有”這個(gè)語素省略,譯為「パラスト軌道」。
此外,這種組合成的術(shù)語,首先要作為ー個(gè)整體來把握。 如:“充填式墊板”如果翻譯為「充填式敷板」,日方技術(shù)人員可能不知所指,因?yàn)橥瑯拥臇|西,他們稱為「可変パッド」,即彈性墊板、可變墊板。又如,“無縫線路”指的是“長鋼軌”, 在日文中的表達(dá)就是「ロングレール」。所以,術(shù)語的翻譯必須真正理解它的實(shí)質(zhì)意義,才能準(zhǔn)確表達(dá)。
(二)其他用詞
除術(shù)語以外,其他用詞也要符合日語科技文體的風(fēng)格,確保能夠傳遞準(zhǔn)確的信息,讓對方技術(shù)人員易懂,且保持一定的專業(yè)性。
例如,“武廣客專”如果能夠表達(dá)成“武漢至廣州客運(yùn)專線”,會(huì)便于日方技術(shù)人員理解,有助于雙方的順利溝通。這樣,既做到了可懂性,又保持了專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
二、語句表達(dá)要符合日語的思維習(xí)慣
科技文章的語句有些比較長,在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解其中的邏輯關(guān)系,按照日語的思維習(xí)慣,把原文所要表達(dá)的意義重寫出 來。如果拘泥于原文的形式,勢必會(huì)導(dǎo)致語句不暢,篇章不連貫。
例如:把“軌道中心線2. 6m范圍內(nèi)”表達(dá)為“距離中心線 2.6m的范圍內(nèi)”,加譯一個(gè)表示距離的「から」,句子就會(huì)符合日語的表達(dá)習(xí)慣。