把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
深入原文,把握作者筆墨之外的信息
2019-04-08 09:02:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


5) Progress in applied science depends in the long run on research in pure science. Without new basic discoveries, engineering efforts sometimes result in useless fads.

應(yīng)用科學(xué)的發(fā)屐,最終取決于理論科學(xué)的研究。如果(科學(xué)上)沒(méi)有新的重大發(fā)現(xiàn),那么技術(shù)上的努力常常只能搞出一些雖風(fēng)行一時(shí)但無(wú)多大實(shí)際價(jià)值的東西。


6 )The blue — tinted screen provides maximum light diffusion for improved picture quality.

屏幕呈微籃色,亮度均勻,顯象清晰。


7) The Bofors 120/46mm gun was,at the time of its first appearance, quite probably the best medium — caliber naval gun in the world, but hampered by the adoption of an ammunition which was only manufactured in Sweden.

博福斯120/46毫米火炮問(wèn)世之初,可以說(shuō)是世界上最優(yōu)良的中口徑艦炮,但是由于只能配用瑞典生產(chǎn)的彈藥,因而銷(xiāo)路受到限制。


由以上幾例可以看出,搞好科技翻譯不但需要廣博的語(yǔ)言知識(shí)和科技知識(shí),而且需要有豐富的想象力。這種聯(lián)想和想象常能使我們的思路豁然開(kāi)朗,對(duì)所思索的問(wèn)題獲得新的啟迪或發(fā)現(xiàn)新的線索,大有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”之感。當(dāng)然,這種聯(lián)想和想象必須是順著作者的思維去推理、去判斷,而不能是毫無(wú)根據(jù)的猜度或漫無(wú)邁際的亂想。


以上是理解原文的幾個(gè)主要方面。這幾個(gè)方面的理解在實(shí)際翻譯中是融合在一起的,彼此互相連系、互相補(bǔ)充,不能截然分開(kāi)。我們必須從這幾個(gè)方面入手,做到準(zhǔn)確、深刻、完整地理解原文。與此同吋,要初步醞釀、構(gòu)思適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)形式,為翻譯過(guò)程的第二個(gè)階段做準(zhǔn)備。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:注意表達(dá)的邏輯性
下一篇:理解原文表達(dá)重點(diǎn)、領(lǐng)會(huì)“感情”色彩

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們