5) Progress in applied science depends in the long run on research in pure science. Without new basic discoveries, engineering efforts sometimes result in useless fads.
應(yīng)用科學(xué)的發(fā)屐,最終取決于理論科學(xué)的研究。如果(科學(xué)上)沒(méi)有新的重大發(fā)現(xiàn),那么技術(shù)上的努力常常只能搞出一些雖風(fēng)行一時(shí)但無(wú)多大實(shí)際價(jià)值的東西。
6 )The blue — tinted screen provides maximum light diffusion for improved picture quality.
屏幕呈微籃色,亮度均勻,顯象清晰。
7) The Bofors 120/46mm gun was,at the time of its first appearance, quite probably the best medium — caliber naval gun in the world, but hampered by the adoption of an ammunition which was only manufactured in Sweden.
博福斯120/46毫米火炮問(wèn)世之初,可以說(shuō)是世界上最優(yōu)良的中口徑艦炮,但是由于只能配用瑞典生產(chǎn)的彈藥,因而銷(xiāo)路受到限制。
由以上幾例可以看出,搞好科技翻譯不但需要廣博的語(yǔ)言知識(shí)和科技知識(shí),而且需要有豐富的想象力。這種聯(lián)想和想象常能使我們的思路豁然開(kāi)朗,對(duì)所思索的問(wèn)題獲得新的啟迪或發(fā)現(xiàn)新的線索,大有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”之感。當(dāng)然,這種聯(lián)想和想象必須是順著作者的思維去推理、去判斷,而不能是毫無(wú)根據(jù)的猜度或漫無(wú)邁際的亂想。
以上是理解原文的幾個(gè)主要方面。這幾個(gè)方面的理解在實(shí)際翻譯中是融合在一起的,彼此互相連系、互相補(bǔ)充,不能截然分開(kāi)。我們必須從這幾個(gè)方面入手,做到準(zhǔn)確、深刻、完整地理解原文。與此同吋,要初步醞釀、構(gòu)思適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)形式,為翻譯過(guò)程的第二個(gè)階段做準(zhǔn)備。
責(zé)任編輯:admin