在理解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,應(yīng)該說,在表達(dá)時(shí)也要注意這個(gè)問題。任何一位作者在著書立說時(shí),都要運(yùn)用概念、判斷和推理這一思維形式,而人的思維要反映客觀規(guī)律,必須符合邏輯,因此,表達(dá)思維的語言、也要符合邏輯。寫文章的人除非是有意含糊其詞,或者由于表達(dá)能力太差,一般都能清楚地、準(zhǔn)確地遣詞造句、布局謀篇。那么,作為譯者,也就必須用符合邏輯的語言傳達(dá)原作者的意圖和思想。要做到這一點(diǎn),就不僅要考慮句中的各種語法關(guān)系,而且要注意各概念之間的邏輯關(guān)系,要養(yǎng)成從邏輯角度來判斷自己的譯文是否準(zhǔn)確的習(xí)慣,這樣作往往還可以發(fā)現(xiàn)理解上的失誤。從某出版物中摘出的以下譯例就說明了這種情況。
1) The 20th century will not be remembered as the era when space conquered,or the power of the atom harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
將來人們回憶起20世紀(jì)的時(shí)候,不會(huì)把它看成是征眼了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀(jì),而是看成是制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。
在人類于四十年代制造出第一顆原子彈、五十年代又發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星之后,人們就常說,20世紀(jì)是利用原子能的時(shí)代、是征服太空的時(shí)代。但譯文卻反其道而行之, 可見是逆乎常理的。對(duì)照原文,原來譯者對(duì)but that的理解有誤。but that這里乃是表示否定意義的連詞,意為“如果不……,要是沒有……”。譯者未弄清這一點(diǎn),因此譯文盡管表達(dá)規(guī)范,但仍屬誤譯?,F(xiàn)改譯如下:
如果在20世紀(jì)未能制造出首批智能機(jī)器,人們也就不會(huì)稱20世紀(jì)為征服太空的時(shí)代或利用原子能的時(shí)代。
2) The whole earth, with its endless diversity of substance, is found to be a building built of standard bricks— the atoms.