把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
注意表達(dá)的邏輯性
2019-04-10 08:49:04    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


整個地球,及其無窮無盡的物質(zhì)原來是由標(biāo)準(zhǔn)磚塊、即原子建造起來的一座大廈。

“整個地球”當(dāng)然包括“其無窮無盡的物質(zhì)”。譯文在邏輯上是重復(fù)而多余的。原來譯者對with的理解有誤,這里with有輕微的讓步意味。譯文應(yīng)改為:

整個地球,盡管其物質(zhì)是無窮無盡的,卻都是由……


3) The widely varying tactical requirements and conditions of employment can only be met by provision of a considerable number of classes, types, and calibers of weapons adapted to different methods of transport.

只有通過提供大量的、采用各種不同方法運輸?shù)奈淦黝愋汀⑿吞柡涂趶?,才能滿足廣泛變化的戰(zhàn)術(shù)要求和使用條件。


武器的“類型、型號和口徑”還能采用不同的方法“運輸”嗎?這在邏輯上是混亂的。譯者沒有理解a considerable ... calibers of是作為一個整體說明weapons的,也沒有從邏輯角度來驗證自己的理解,以致出現(xiàn)了不應(yīng)有的敗筆,現(xiàn)改動如下:

只有備有大量的、適于不同運輸方法的各種類型、型號和口徑的武器,才能適應(yīng)經(jīng)常變化的戰(zhàn)木要求和使用條件。


4) Scientists defined the temperature requirements necessary for survival of the black carp.

科學(xué)家們規(guī)定了青魚生存的必須溫度。


魚的生存溫度怎么能人為地加以“規(guī)定”呢?這在邏輯上是站不住腳的。譯者錯在對句中define的選義,這里define不作“規(guī)定”解,乃作“弄明白,搞淸楚”解。因此譯文應(yīng)改為:

科學(xué)家們已經(jīng)查明了青魚生存所需要的溫度。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:連動詞組與連動式的譯法
下一篇:深入原文,把握作者筆墨之外的信息

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們