整個地球,及其無窮無盡的物質(zhì)原來是由標(biāo)準(zhǔn)磚塊、即原子建造起來的一座大廈。
“整個地球”當(dāng)然包括“其無窮無盡的物質(zhì)”。譯文在邏輯上是重復(fù)而多余的。原來譯者對with的理解有誤,這里with有輕微的讓步意味。譯文應(yīng)改為:
整個地球,盡管其物質(zhì)是無窮無盡的,卻都是由……
3) The widely varying tactical requirements and conditions of employment can only be met by provision of a considerable number of classes, types, and calibers of weapons adapted to different methods of transport.
只有通過提供大量的、采用各種不同方法運輸?shù)奈淦黝愋汀⑿吞柡涂趶?,才能滿足廣泛變化的戰(zhàn)術(shù)要求和使用條件。
武器的“類型、型號和口徑”還能采用不同的方法“運輸”嗎?這在邏輯上是混亂的。譯者沒有理解a considerable ... calibers of是作為一個整體說明weapons的,也沒有從邏輯角度來驗證自己的理解,以致出現(xiàn)了不應(yīng)有的敗筆,現(xiàn)改動如下:
只有備有大量的、適于不同運輸方法的各種類型、型號和口徑的武器,才能適應(yīng)經(jīng)常變化的戰(zhàn)木要求和使用條件。
4) Scientists defined the temperature requirements necessary for survival of the black carp.
科學(xué)家們規(guī)定了青魚生存的必須溫度。
魚的生存溫度怎么能人為地加以“規(guī)定”呢?這在邏輯上是站不住腳的。譯者錯在對句中define的選義,這里define不作“規(guī)定”解,乃作“弄明白,搞淸楚”解。因此譯文應(yīng)改為:
科學(xué)家們已經(jīng)查明了青魚生存所需要的溫度。