把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技英語動(dòng)詞詞組的介紹
2019-08-28 08:50:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



例如:

(3) When water is evaporated into steam, the same amount of heat is taken in as is given out when it is condensed again into water.

當(dāng)水蒸發(fā)為蒸氣時(shí),所吸收的熱量與其重新冷卻為水時(shí)所釋放出的熱量相等。


在一般生活用語中,這樣的例子是難以找到的。這算是科技英語的ー個(gè)特色。它為我們?cè)诜g時(shí)擺脫原文提供了依據(jù)。因此,只要上下文需要,將第ー句譯文中的“原來”去掉,也就是說不譯出一般過去時(shí)的意義,也是可以的。


3. 語態(tài)

科技英語中被動(dòng)語態(tài)的使用量,是一般英語中所無法比擬的。有時(shí),科技英語甚至通篇用被動(dòng)語態(tài),而且讀起來仍不使人覺得被動(dòng)語態(tài)過多。試比較:


(4) People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, ard dry it,and then they send it to countries all over the world.


(5) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before dispatched to countries all over the world.


上面兩段意思基本相同。第一段以一般英語語體寫成,第二段則用科技英語語體寫成。第一段的五個(gè)動(dòng)詞只有call用被動(dòng)語態(tài);而第二段五個(gè)動(dòng)詞全以被動(dòng)形式出現(xiàn)。漢語的被動(dòng)語態(tài)用得較少,因此在翻譯成漢語時(shí)要盡量避免使用被動(dòng)句。第二段可譯成:


天然橡膠取自橡膠樹,是ー種叫做“膠乳”的白色乳狀液體。在運(yùn)往世界各國之前,橡膠要經(jīng)過酸處埋和烘干。

這里,漢語的譯文并沒有苛求與原文形式一致,而是用常見的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá),其意思和效果與原文基本相同。


4. 語氣

科技英語與一般英語在直陳語氣上沒有區(qū)別,但在虛擬語氣和祈使語氣方面相差甚遠(yuǎn)。如一般日常用語中類似God bless you的套語,在科技英語中幾乎不用:而科技英語中常用的let A be equal to B,suppose that...之類結(jié)構(gòu)在一般英語中也不多用。所有這些在翻譯時(shí)都應(yīng)予以重視,要按照譯文的需要改譯成漢語的條件從句:


四、句子

科技英語的句子較長、結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜。這就要求譯者緊緊把握住句間各部分的關(guān)系,用嚴(yán)密、準(zhǔn)確、精練的語言再現(xiàn)原文。



責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:連續(xù)反復(fù)的應(yīng)用(俄語)
下一篇:排比句式翻譯介紹(俄語)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們